原文
Peuple assemblé1, voir nouueau expectacle2,
Princes & Roys par plusieurs3 assistans :
Pilliers faillir, murs, mais4 comme miracle,
Le Roy5 sauué6 & trente des instans.
異文
(1) assemblé : assamblé 1590Ro, assemble 1672
(2) expectacle : exspectacle 1605 1649Xa, spectacle 1590Ro 1672, espectacle 1650Ri
(3) plusieurs : plusieus 1557B
(4) murs, mais : murs, mis 1557B, murs : Mais 1627
(5) Roy : roy 1590Ro
(6) sauué : sauve 1649Xa 1672
(注意)1588-89では、3-4-1-2の順でIV-14に差し換えられており、収録されていない。
日本語訳
新しい見世物を見に集まった人々。
王子たちと王たちも多くの支持者たちのために。
柱と壁は崩れるが、奇跡のように
救われた王と、居合せた人々のうち三十人。
訳について
4行目は「王とその場の三十人は難を逃れる」などと訳されるが、sauvéが王だけでなく30人にも掛かるかは微妙である。ノストラダムスがしばしば用いた変則的な活用からすると、そうも読める。
ただし、「王は三〇人の味方によって救われる」と読むのはかなり苦しい。原書でのロバーツの英訳でも“The King saved, and thirty of the standers-by”となっており、解釈を交えて訳しすぎなのではないかと思われる。
信奉者側の見解
ヒトラー暗殺未遂事件(1939年)の予言と解釈される。ほか、19世紀のルイ=フィリップの襲撃事件と結び付ける者もいる。
同時代的な視点
ロジェ・プレヴォは1305年にリヨンで即位式を行ったローマ教皇クレメンス5世と結び付けている。この即位式にはフランス王、アラゴン王をはじめとする諸侯が列席したが、壁の崩落事故が起こり、ブルターニュ公らが亡くなったのである。
プレヴォは
詩百篇第2巻97番も関連があると見ており、こうした説は
ピーター・ラメジャラーも支持している。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
コメントらん
以下に投稿されたコメントは書き込んだ方々の個人的見解であり、当「大事典」としては、その信頼性などをなんら担保するものではありません。
なお、現在、コメント書き込みフォームは撤去していますので、新規の書き込みはできません。
- レーニンと支持者30人を乗せた封印列車。見世物は同時期のファティマ預言。"柱と壁は崩れるが"はロマノフ王朝の終焉の比喩。 -- とある信奉者 (2010-07-24 10:44:59)
最終更新:2010年07月24日 10:44