原文
Le
regne1 prins le Roy conuiera
2,
La dame
3 prinse à mort iurez
4 à
sort,
La vie à Royne
5 fils
6 on
7 desniera,
Et la
8 pellix au fort de la
consort9.
異文
(1) regne : Regne 1672Ga
(2) conuiera : conuicra 1611A, conuaincra 1611B, coniurera 1606PR 1607PR 1610Po 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1720To
(3) dame : Dame 1611 1665Ba 1672Ga 1720To 1772Ri 1840
(4) iurez : liurez 1568X 1590Ro
(5) à Royne : à royne 1568X 1590Ro, à Reyne 1653AB 1665Ba, Royne 1716PRc, à Reine 1720To 1840
(6) fils : Fils 1672Ga
(7) on : ou 1716PRb
(8) la : sa 1665Ba 1720To
(9) consort : confort 1603Mo 1650Mo 1653AB 1665Ba 1720To
校訂
1568X の異文にあるように、2行目の iurez (jurés, 誓われる)よりも liurez (livrés, 委ねられる)とするのはある程度文脈に当てはまるが、dame とは性・数が一致しない。
日本語訳
王国が奪われ王は招くだろう、
投票する陪審員たちによって死ぬ囚われの婦人を。
王妃の息子は生命を拒まれるだろう。
そして愛妾がついには正室となる。
訳について
2行目
sort は「投票」と訳したが、「決議」「籤」「運命」「呪術」などとも訳せる。また、前置詞を補って訳したが、区切り方などでほかにもいくつかの訳が可能である。
4行目 au fort は中期フランス語の成句で「ついには」「結局」などの意味。後半は若干言葉を補って訳した。
大乗訳1行目「王をとられて王国はまねかれ」は、絶対ありえないとまではいえないが、前半律の区切り目からすると不自然。
同2行目「婦人は死に」はいくらなんでも言葉を端折りすぎだが、
ヘンリー・C・ロバーツの英訳も似たようなものである。
同3行目「生命は女王の息子に拒否され」は誤訳。この行の主語は on である。
同4行目「ペラックスは女王の高さになるだろう」は微妙。fort を「強さ」と見なした上で、意訳したものか。
山根訳1行目「王国奪われ 国王陰謀をめぐらす」の後半は、conviera を conjurera と読み替えた上で訳したもの。
同4行目「愛妾も奥方と同じ運命に苦しむ」は、consort の本来の意味(「運命を共にするもの」)から導かれた訳だが、「苦しむ」は au fort の訳として疑問。
信奉者側の見解
その後、解釈はされなかったが、フランス革命が起き、国王一家が国民公会の投票によって処刑されると、そのことと解釈する論者たちが現れた。
同時代的な視点
ロジェ・プレヴォは、イングランド王ヘンリ8世が男児の生まれなかった妻キャサリンと離婚して、その侍女だったアン・ブーリンと再婚したことをモデルとした。
プレヴォは事実上、行を入れ替えて読んでおり、4行目を愛妾から王妃となったアン・ブーリンとし、2行目は彼女が男児を授からなかったことから、不当に姦通罪と決議されて処刑されたことと解釈した。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2020年03月19日 00:06