原文
Quand de Robin la traistreuse1 entreprise,
Mettra Seigneurs & en peine2 vn grand Prince,
Sceu3 par la Fin, chef on luy4 tranchera5:
La plume6 au7 vent, amye dans Espagne8,
Poste attrappé estant dans la campagne9,
Et l'escriuain10 dans l'eauë se jettera.
異文
(1) la traistreuse : latraistreuse 1611B
(2) & en peine : en peine & 1600Mo
(3) Sceu : Sçeu 1627Ma
(4) on luy : luy 1611B
(5) tranchera : trenchera 1611 1627Ma 1627Di 1628dR
(6) plume : Plume 1672Ga
(7) au : an 1627Di
(8) amye dans Espagne : Admis dedans L’espagne 1600Au, Commis dedans l'Espagne 1600Mo
(9) dans la campagne : à la campagne 1600Au, dans la campague 1649Xa, dans la Campagne 1672Ga
(10) l'escriuain : l'Escriuain 1644Hu 1672Ga
校訂
4行目 amye(女友達)は1600Au の Admis(受け入れられた)が本来の形だったのではないだろうか。文脈上はそちらの方が適している。
日本語訳
ロバンの卑劣な企てが
領主たちと偉大な君主に痛手を与えるであろう時、
ラ・ファンによって知られ、彼の頭は斬り落とされるだろう。
羽が風に舞い、スペインで受け入れられた者。
伝書使は田野にあるときに罠にかけられる。
そして代書人は水に投げ込まれるだろう。
訳について
4行目 amye は admis として訳した。
信奉者側の見解
1602年のビロン公の陰謀事件とされる。ロバン(Robin)はビロン(Biron)のアナグラムで、彼はスペインと裏で通じ、国王への反逆を企てた。しかし、ビロン公の秘書であったラ・ファンによって陰謀は露見し、ビロン公は斬首された。
アナトール・ル・ペルチエは「羽が風に」は羽が風に舞うように羽ペンでスラスラと書き付けられた文書(ル・ペルチエの解釈ではアンリ4世とフェリペ2世が結んでいた講和条約)の喩えだとした。
また、最後の2行は、スペインからの伝書使がフランス側の待ち伏せに会った際に、文書を水に投げ捨てたために、ビロン公の斬首にはラ・ファンの証言が欠かせなかったことに対応しているという。この点、
マリニー・ローズのように、羽帽子をかぶった伝書使自身が身投げしたとする説もある。
ル・ペルチエやローズ以外にも多くの信奉者がビロン公の事件として解釈している。
同時代的な視点
この詩の登場が1605年であることを考えれば、事後予言である可能性は当然想定しなければならない。信奉者側にも
ジェイムズ・レイヴァーのように、偽作の可能性を指摘する者はいた。
なお、4行目の「羽が風に」(la plume au vent)だが、中期フランス語には mettre la plume au vent(冒険しようと決意する)、vanner les plumes au vent(危険に満ちた人生を送る)などの慣用句があった。ほかにも、古い慣用句には jeter la plume au vent(運任せにする)などもあった。これらからすると、ル・ペルチエが言うような軽やかな喩えというよりも、ビロン公が危ない橋を渡ろうとした喩えと見るべきだろう。
その他
1600Au では5番になっている。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2019年12月07日 00:29