予兆詩第117番

「予兆詩第117番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第117番」(2010/06/19 (土) 10:56:46) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第117番(旧107番) 1565年2月について *原文 Entre les grands&sup(){1} naistre grande discorde Du clerc&sup(){2} [[procere]], un grand cas brassera: Nouvelles sectes&sup(){3}, mettra&sup(){4} en haine & discorde&sup(){5}, Que guerre & changes tout peuple&sup(){6} offensera. ((原文はChevignard [1999] p.170による。)) **異文 (1) grands 1565Od : Grands &italic(){T.A.Eds.} (2) Du clerc 1565Od : Le Clerc &italic(){T.A.Eds.} (3) Nouvelles sectes : Sectes nouvelles 1589Rec (4) mettra 1565Od : mettre &italic(){T.A.Eds.} (5) discorde : corde 1589Rec (6) Que guerre & changes tout peuple 1565Od : Tout peuple guerre & change &italic(){T.A.Eds.} (注記)1565Od は『[[1565年向けの暦>Almanach Povr L'An M. D. LXV.]]』の異文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。 *日本語訳 偉人たちの間で大きな不和が生じる、 長身の学者について。大きな事件が煽り立て、 新しい諸宗派を憎しみと不和の中におくだろう。 同時に戦争と諸変化が全ての人々を傷つけるであろう。 **訳について  2行目 clerc の意味する範囲は広い。中期フランス語では助祭(acolyte)や官吏(commis)の意味もあった。  4行目は動詞の活用形からすると「全ての人々は戦争と諸変化を傷つける」となる方が自然だが、文脈を優先し、活用形は直前の語に引きずられた変則的なものと判断した。このような例は他にもあることが指摘されている。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は1565年2月のこととし、このときにロレーヌ枢機卿がモンモランシー公と対立し、パリ入市を拒否されたことと解釈した。「長身の学者(聖職者)」はロレーヌ枢機卿だという((Chavigny [1594] p.142))。 ---- #comment
予兆詩第117番(旧107番) 1565年2月について *原文 Entre les grands&sup(){1} naistre grande discorde Du clerc&sup(){2} [[procere]], un grand cas brassera: Nouvelles sectes&sup(){3}, mettra&sup(){4} en haine & discorde&sup(){5}, Que guerre & changes tout peuple&sup(){6} offensera. ((原文はChevignard [1999] p.170による。)) **異文 (1) grands 1565Od : Grands &italic(){T.A.Eds.} (2) Du clerc 1565Od : Le Clerc &italic(){T.A.Eds.} (3) Nouvelles sectes : Sectes nouvelles 1589Rec (4) mettra 1565Od : mettre &italic(){T.A.Eds.} (5) discorde : corde 1589Rec (6) Que guerre & changes tout peuple 1565Od : Tout peuple guerre & change &italic(){T.A.Eds.} (注記)1565Od は『[[1565年向けの暦>Almanach Povr L'An M. D. LXV.]]』の異文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。 *日本語訳 偉人たちの間で大きな不和が生じる、 長身の学者について。大きな事件が煽り立て、 新しい諸宗派を憎しみと不和の中におくだろう。 同時に戦争と諸変化が全ての人々を傷つけるであろう。 **訳について  2行目 clerc の意味する範囲は広い。中期フランス語では助祭(acolyte)や官吏(commis)の意味もあった。  4行目は動詞の活用形からすると「全ての人々は戦争と諸変化を傷つける」となる方が自然だが、文脈を優先し、活用形は直前の語に引きずられた変則的なものと判断した。このような例は他にもあることが指摘されている。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は1565年2月のこととし、このときにロレーヌ枢機卿がモンモランシー公と対立し、パリ入市を拒否されたことと解釈した。「長身の学者(聖職者)」はロレーヌ枢機卿だという((Chavigny [1594] p.142))。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: