「予兆詩第117番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第117番」(2010/06/19 (土) 10:56:46) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第117番(旧107番) 1565年2月について
*原文
Entre les grands&sup(){1} naistre grande discorde
Du clerc&sup(){2} [[procere]], un grand cas brassera:
Nouvelles sectes&sup(){3}, mettra&sup(){4} en haine & discorde&sup(){5},
Que guerre & changes tout peuple&sup(){6} offensera. ((原文はChevignard [1999] p.170による。))
**異文
(1) grands 1565Od : Grands &italic(){T.A.Eds.}
(2) Du clerc 1565Od : Le Clerc &italic(){T.A.Eds.}
(3) Nouvelles sectes : Sectes nouvelles 1589Rec
(4) mettra 1565Od : mettre &italic(){T.A.Eds.}
(5) discorde : corde 1589Rec
(6) Que guerre & changes tout peuple 1565Od : Tout peuple guerre & change &italic(){T.A.Eds.}
(注記)1565Od は『[[1565年向けの暦>Almanach Povr L'An M. D. LXV.]]』の異文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。
*日本語訳
偉人たちの間で大きな不和が生じる、
長身の学者について。大きな事件が煽り立て、
新しい諸宗派を憎しみと不和の中におくだろう。
同時に戦争と諸変化が全ての人々を傷つけるであろう。
**訳について
2行目 clerc の意味する範囲は広い。中期フランス語では助祭(acolyte)や官吏(commis)の意味もあった。
4行目は動詞の活用形からすると「全ての人々は戦争と諸変化を傷つける」となる方が自然だが、文脈を優先し、活用形は直前の語に引きずられた変則的なものと判断した。このような例は他にもあることが指摘されている。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は1565年2月のこととし、このときにロレーヌ枢機卿がモンモランシー公と対立し、パリ入市を拒否されたことと解釈した。「長身の学者(聖職者)」はロレーヌ枢機卿だという((Chavigny [1594] p.142))。
----
#comment
予兆詩第117番(旧107番) 1565年2月について
*原文
Entre les grands&sup(){1} naistre grande discorde
Du clerc&sup(){2} [[procere]], un grand cas brassera:
Nouvelles sectes&sup(){3}, mettra&sup(){4} en haine & discorde&sup(){5},
Que guerre & changes tout peuple&sup(){6} offensera. ((原文はChevignard [1999] p.170による。))
**異文
(1) grands 1565Od : Grands &italic(){T.A.Eds.}
(2) Du clerc 1565Od : Le Clerc &italic(){T.A.Eds.}
(3) Nouvelles sectes : Sectes nouvelles 1589Rec
(4) mettra 1565Od : mettre &italic(){T.A.Eds.}
(5) discorde : corde 1589Rec
(6) Que guerre & changes tout peuple 1565Od : Tout peuple guerre & change &italic(){T.A.Eds.}
(注記)1565Od は『[[1565年向けの暦>Almanach Povr L'An M. D. LXV.]]』の異文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。
*日本語訳
偉人たちの間で大きな不和が生じる、
長身の学者について。大きな事件が煽り立て、
新しい諸宗派を憎しみと不和の中におくだろう。
同時に戦争と諸変化が全ての人々を傷つけるであろう。
**訳について
2行目 clerc の意味する範囲は広い。中期フランス語では助祭(acolyte)や官吏(commis)の意味もあった。
4行目は動詞の活用形からすると「全ての人々は戦争と諸変化を傷つける」となる方が自然だが、文脈を優先し、活用形は直前の語に引きずられた変則的なものと判断した。このような例は他にもあることが指摘されている。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は1565年2月のこととし、このときにロレーヌ枢機卿がモンモランシー公と対立し、パリ入市を拒否されたことと解釈した。「長身の学者(聖職者)」はロレーヌ枢機卿だという((Chavigny [1594] p.142))。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。