ranger

「ranger」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ranger」(2010/06/19 (土) 11:02:21) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

 &bold(){ranger} は現代フランス語では「並べる、整理整頓する」の意味。  中期フランス語では「仕向ける」(pousser)、「強いる」(contraindre)、accoutumer(慣らす)、「~に沿っていく」(longer)などの意味もあった((DMF))。  [[ピエール・ブランダムール]]は、ユゲの辞書に基づいて「破る、制する」(vaincre, défaire, dompter)、「弱らせる」(réduire)などの意味を挙げていた((Brind’Amour [1996] p.207))。 *登場箇所 -[[詩百篇第2巻10番>百詩篇第2巻10番]] -[[詩百篇第2巻71番>百詩篇第2巻71番]] -[[詩百篇第2巻100番>百詩篇第2巻100番]] -[[詩百篇第3巻49番>百詩篇第3巻49番]] -[[予兆詩第103番]](旧93番) -[[六行詩47番]] ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
 &bold(){ranger} は現代フランス語では「並べる、整理整頓する」の意味。  中期フランス語では「仕向ける」(pousser)、「強いる」(contraindre)、accoutumer(慣らす)、「~に沿っていく」(longer)などの意味もあった((DMF))。  [[ピエール・ブランダムール]]は、ユゲの辞書に基づいて「破る、制する」(vaincre, défaire, dompter)、「弱らせる」(réduire)などの意味を挙げていた((Brind’Amour [1996] p.207))。 *登場箇所 -[[詩百篇第2巻10番>百詩篇第2巻10番]] -[[詩百篇第2巻71番]] -[[詩百篇第2巻100番]] -[[詩百篇第3巻49番>百詩篇第3巻49番]] -[[予兆詩第103番]](旧93番) -[[六行詩47番]] ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: