詩百篇第10巻73番

「詩百篇第10巻73番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

詩百篇第10巻73番」(2019/11/08 (金) 02:32:05) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[詩百篇第10巻]]>73番* *原文 Le temps present auecques&sup(){1} le passé, Sera iugé&sup(){2} par grand Iouialiste&sup(){3}, Le monde&sup(){4} tard luy&sup(){5} sera lassé, Et desloial&sup(){6} par le clergé&sup(){7} iuriste&sup(){8}. **異文 (1) auecques : auec 1650Mo, auecque 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1720To (2) iugé : iuge 1650Mo (3) Iouialiste : Jomaliste 1672Ga (4) monde : Monde 1672Ga (5) luy : de luy 1568X 1590Ro 1672Ga, par luy 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1981EB 1667Wi 1668 1720To 1840 (6) desloial : desloyl 1611A (7) clergé : clerge 1568X 1590Ro 1627Di, Clergé 1644Hu 1653AB 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1720To 1840 (8) iuriste : Iuriste 1644Hu (注記1)1672Gaの Jomaliste は英訳では正しく Jovialiste と表記されている。 (注記2)1840 は3行目 par luy を採用しているが、解釈部分では (de) luy とカッコ付きの de に書き換えている。 **校訂  3行目について[[ピエール・ブランダムール]]は、luy と par luy を比較し、韻律上は par luy が好ましいとしていた((Brind’Amour [1993]))。もっとも、それならば意味の上でもほとんど変わらない 1568X の de luy が本来の形ではなかったかと思える(ブランダムールの時点では、この異文自体が認識されていなかった)。 *日本語訳 今の時代は過去とともに、 偉大な[[ユピテル主義者]]に裁かれるだろう。 世界は後に彼に疲弊させられ、 そして教会の法曹家により不誠実とされるだろう。 **訳について  le clergé iuriste は[[ピーター・ラメジャラー]]の英訳 priestly lawyers((Lemesurier [2003b] p.366))や[[ジャン=ポール・クレベール]]の釈義 les juristes eccléastiques((Clébert [2003] p.1141))を参照し、直訳した。  大乗訳2行目「陽気な人にさばかれ」((大乗 [1975] p.302))は jovial (陽気な)の派生語と捉えたものだろうが、歴史的に考えるなら[[ユピテル主義者]]と理解すべきだろう。  同3行目「世界はついに彼を疲れさせる」は不適切。de luy ないし par luy を採用する場合、こうした訳は決して採れない。  同4行目「そして信頼なく教会は危機をむかえる」は誤訳。[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳 And shall be thought without faith by churchly critics.((Roberts [1949] p.336 / Roberts [1994] p.345))の critics を crisis と見間違えたのではないだろうか。  山根訳は後半が微妙に思えるが、一応そうも訳せないことはないかもしれない。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]はフランソワ・ラブレーについての予言とした。  [[アンドレ・ラモン]]、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]も同じ見解だが、こうした解釈では、ラブレーが非常に陽気な人物であり、その作品はいつまでも飽きられることなく読み継がれるが、聖職者たちからは不道徳なものと見なされることを言い当てているなどとされる((Garencieres [1672], Roberts [1949], Lamont [1943] p.10))。 #amazon(448042055X) 【画像】 ラブレー『ガルガンチュア(ガルガンチュアとパンタグリュエル1)』宮下志朗訳、ちくま文庫  [[ウジェーヌ・バレスト]]は、ヴォルテールについての予言とした((Bareste [1840] p.509))。  [[マックス・ド・フォンブリュヌ]]は1999年の出来事の直後でこの詩をとりあげ、Jovialiste を神(Dieu)と解釈した。ただし、全体的な解釈は漠然としている((Fontbrune [1939] p.279))。  [[ロルフ・ボズウェル]]はJovialiste をヤハウェ(Jehovah)と読み替え、ピラミッドロジー(大ピラミッドの回廊に予言が秘められていて1999年頃に世界が終わるとされた)と関連付けた((Boswell [1943] p.338))。 *同時代的な視点  [[ピエール・ブランダムール]]、[[高田勇]]・[[伊藤進]]、[[ジャン=ポール・クレベール]]らは、[[ユピテル主義者]]をほかの詩でも出てくる木曜日を祝日とする者と同一視した。そして、当時のカトリック信徒は、プロテスタントが聖木曜日に瀆神的な儀式を行っているという風説を信じていたらしいので、「偉大なユピテル主義者」はルターやカルヴァンの可能性があると指摘していた((Brind’Amour [1993] p.214, 高田・伊藤 [1999] pp.59-60, Clébert [2003]))。  この詩をカルヴァンと結びつける見解ならば、[[エドガー・レオニ]]がつとに指摘していたため、信奉者側でも[[ジョン・ホーグ]]のようにそういう立場を採る者もいる((Leoni [1961/1982], Hogue [1997/1999]))。  [[ピーター・ラメジャラー]]は『[[ミラビリス・リベル]]』にも見られる天使教皇による教会の刷新と解釈した((Lemesurier [2003b]))。 *その他  [[五島勉]]は、ノストラダムスが[[詩百篇第10巻72番]]の特殊性を強調するために、テーマの異なる73番を第10巻の一番最後に回したと主張していた((五島『ノストラダムスの大予言』pp.143-144))。  しかし、そのような構成をとっているのは[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の[[原書>The Complete Prophecies of Nostradamus (Roberts, 1947)]](改訂版)だけである。  ロバーツの場合、初期の版では普通に72番の後に73番を配置していたのだが、改訂版では72番の解説を充実させた関係上、(おそらく以降のページ割りをずらさないで済ませるために)73番だけ第10巻最後の余白に回すという構成をとったのである。  五島はそれを一般的な配置と誤認していたものと考えられる。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
[[詩百篇第10巻]]>73番* *原文 Le temps present auecques&sup(){1} le passé, Sera iugé&sup(){2} par grand Iouialiste&sup(){3}, Le monde&sup(){4} tard luy&sup(){5} sera lassé, Et desloial&sup(){6} par le clergé&sup(){7} iuriste&sup(){8}. **異文 (1) auecques : auec 1650Mo, auecque 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1720To (2) iugé : iuge 1650Mo (3) Iouialiste : Jomaliste 1672Ga (4) monde : Monde 1672Ga (5) luy : de luy 1568X 1590Ro 1672Ga, par luy 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1981EB 1667Wi 1668 1720To 1840 (6) desloial : desloyl 1611A (7) clergé : clerge 1568X 1590Ro 1627Di, Clergé 1644Hu 1653AB 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1720To 1840 (8) iuriste : Iuriste 1644Hu (注記1)1672Gaの Jomaliste は英訳では正しく Jovialiste と表記されている。 (注記2)1840 は3行目 par luy を採用しているが、解釈部分では (de) luy とカッコ付きの de に書き換えている。 **校訂  3行目について[[ピエール・ブランダムール]]は、luy と par luy を比較し、韻律上は par luy が好ましいとしていた((Brind’Amour [1993]))。もっとも、それならば意味の上でもほとんど変わらない 1568X の de luy が本来の形ではなかったかと思える(ブランダムールの時点では、この異文自体が認識されていなかった)。 *日本語訳 今の時代は過去とともに、 偉大な[[ユピテル主義者]]に裁かれるだろう。 世界は後に彼に疲弊させられ、 そして教会の法曹家により不誠実とされるだろう。 **訳について  le clergé iuriste は[[ピーター・ラメジャラー]]の英訳 priestly lawyers((Lemesurier [2003b] p.366))や[[ジャン=ポール・クレベール]]の釈義 les juristes eccléastiques((Clébert [2003] p.1141))を参照し、直訳した。  大乗訳2行目「陽気な人にさばかれ」((大乗 [1975] p.302))は jovial (陽気な)の派生語と捉えたものだろうが、歴史的に考えるなら[[ユピテル主義者]]と理解すべきだろう。  同3行目「世界はついに彼を疲れさせる」は不適切。de luy ないし par luy を採用する場合、こうした訳は決して採れない。  同4行目「そして信頼なく教会は危機をむかえる」は誤訳。[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳 And shall be thought without faith by churchly critics.((Roberts [1949] p.336 / Roberts [1994] p.345))の critics を crisis と見間違えたのではないだろうか。  山根訳は後半が微妙に思えるが、一応そうも訳せないことはないかもしれない。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]はフランソワ・ラブレーについての予言とした。  [[アンドレ・ラモン]]、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]も同じ見解だが、こうした解釈では、ラブレーが非常に陽気な人物であり、その作品はいつまでも飽きられることなく読み継がれるが、聖職者たちからは不道徳なものと見なされることを言い当てているなどとされる((Garencieres [1672], Roberts [1949], Lamont [1943] p.10))。 #amazon(448042055X) &color(gray){【画像】 ラブレー『ガルガンチュア(ガルガンチュアとパンタグリュエル1)』宮下志朗訳、ちくま文庫}  [[ウジェーヌ・バレスト]]は、ヴォルテールについての予言とした((Bareste [1840] p.509))。  [[マックス・ド・フォンブリュヌ]]は1999年の出来事の直後でこの詩をとりあげ、Jovialiste を神(Dieu)と解釈した。ただし、全体的な解釈は漠然としている((Fontbrune [1939] p.279))。  [[ロルフ・ボズウェル]]はJovialiste をヤハウェ(Jehovah)と読み替え、ピラミッドロジー(大ピラミッドの回廊に予言が秘められていて1999年頃に世界が終わるとされた)と関連付けた((Boswell [1943] p.338))。 #amazon(4195026261) &color(gray){【画像】かつてのピラミッドロジー系の文献の一つ(『ピラミッド大予言―原黙示録を封印したタイム・カプセルの謎』)} *同時代的な視点  [[ピエール・ブランダムール]]、[[高田勇]]・[[伊藤進]]、[[ジャン=ポール・クレベール]]らは、[[ユピテル主義者]]をほかの詩でも出てくる木曜日を祝日とする者と同一視した。  そして、当時のカトリック信徒は、プロテスタントが聖木曜日に瀆神的な儀式を行っているという風説を信じていたらしいので、「偉大なユピテル主義者」はルターやカルヴァンの可能性があると指摘していた((Brind’Amour [1993] p.214, 高田・伊藤 [1999] pp.59-60, Clébert [2003]))。  この詩をカルヴァンと結びつける見解ならば、[[エドガー・レオニ]]がつとに指摘していたため、信奉者側でも[[ジョン・ホーグ]]のようにそういう立場を採る者もいる((Leoni [1961/1982], Hogue [1997/1999]))。  [[ピーター・ラメジャラー]]は『[[ミラビリス・リベル]]』にも見られる天使教皇による教会の刷新と解釈した((Lemesurier [2003b]))。 *その他  [[五島勉]]は、ノストラダムスが[[詩百篇第10巻72番]]の特殊性を強調するために、テーマの異なる73番を第10巻の一番最後に回したと主張していた((五島『ノストラダムスの大予言』pp.143-144))。  しかし、そのような構成をとっているのは[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の[[原書>The Complete Prophecies of Nostradamus (Roberts, 1947)]](改訂版)だけである。  ロバーツの場合、初期の版では普通に72番の後に73番を配置していたのだが、改訂版では72番の解説を充実させた関係上、(おそらく以降のページ割りをずらさないで済ませるために)73番だけ第10巻最後の余白に回すという構成をとったのである。  五島はそれを一般的な配置と誤認していたものと考えられる。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: