「予兆詩第150番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第150番」(2010/09/13 (月) 22:31:43) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第150番(旧139番) 1567年9月について
*原文
Longues langueurs de teste, nopce&sup(){1}, ennemi publique&sup(){2}
Par prelat&sup(){3} & voyage, songe du grand&sup(){4}, terreur.
Feu & ruine grande, trouvé en lieu oblique.
Par torrent decouvert&sup(){5}, sortir [[noves>nove]] erreurs. ((原文は Chevignard [1999] p.187 による。))
**異文
(1) nopce : nopces 1594JF
(2) ennemi publique 1594JF : ennemi &italic(){T.A.Eds.}
(3) prelat &italic(){conj.(BC)} : Prelat &italic(){T.Eds.}
(4) grand &italic(){conj.(BC)} : Grand &italic(){T.Eds.}
(5) decouverte : de couverte 1605 1649Xa
(注記1)この詩の初出である『[[1567年向けの暦>ALMANACH POVR L'AN M.D.LXVII.]]』は現存していないため、底本になっているのは1594JFである。
(注記2)[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』には、綴り直されたバージョンが収録されている。
**校訂
[[ベルナール・シュヴィニャール]]は1行目の後半律が7音節あることから nopces を nopce に直した。
また、4行目の torrent は直していないが、イタリア語版で timor (恐怖)と訳されていることから、torrent ではなく terreur だった可能性もあるのではないかとした。
*日本語訳
長きにわたる頭痛の種、婚礼、公共の敵。
高位聖職者と旅により、偉人の夢は恐怖に。
火と大崩壊、斜めの場所で発見されたもの。
露わになった急流によって、新しい過ちが出現する。
**訳について
1行目の longues langueurs de teste の直訳は「長期の頭の物憂さ、けだるさ」。
2行目の直訳は「高位聖職者と旅により、偉人の夢、恐怖」だが、とりあえず[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の読み方を参照しつつ、若干言葉を補った。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、サン=バルテルミーの虐殺と解釈した。「婚礼」は虐殺事件の口実となった[[アンリ・ド・ナヴァル>アンリ4世]]とマルグリットの結婚式を指す。2行目から3行目前半にかけてはシャルル9世の夢(希望的観測)が潰えたことを指すという。3行目後半と4行目は理解しがたいとして解釈していなかった((Chavigny [1594] p.208))。
----
#comment