「詩百篇第1巻47番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「詩百篇第1巻47番」(2018/07/22 (日) 16:05:37) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[詩百篇第1巻]]>47番*
*原文
Du&sup(){1} lac&sup(){2} Leman les sermons&sup(){3} facheront :
Des&sup(){4} iours seront [[reduicts>reduire]] par les&sup(){5} sepmaines&sup(){6},
Puis mois, puis an, puis tous deffailliront&sup(){7},
Les magistrats&sup(){8} damneront&sup(){9} leur&sup(){10} loys&sup(){11} vaines&sup(){12}.
**異文
(1) Du : De 1612Me
(2) lac : Lac 1649Ca 1650Le 1668A 1672Ga, Lact 1668P
Leman : lêman 1612Me, Lement 1716PRb
(3) sermons : Sermons 1672Ga
(4) Des : Les 1588Rf 1612Me 1627Di 1627Ma 1665Ba
(5) les : des 1591BR 1597Br 1605sn 1606PR 1607PR 1610Po 1611A 1611B 1627Di 1627Ma 1628dR 1644Hu 1649Xa 1650Ri 1653AB 1981EB 1665Ba 1672Ga 1716PR
(6) sepmaines : Sepmaines 1672Ga
(7) deffailliront : failliront 1607PR 1610Po
(8) magistrats : Magistrats 1590SJ 1591BR 1597Br 1605sn 1606PR 1607PR 1610Po 1611A 1611B 1627Di 1627Ma 1628dR 1644Hu 1649Ca 1649Xa 1650Le 1650Ri 1653AB 1665Ba 1667Wi 1668 1672Ga 1716PR 1981EB
(9) damneront : donneront 1589Me 1612Me, danneront 1607PR
(10) leur 1555 1611B 1716PR : leurs &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} : les 1649Ca 1650Le 1667Wi 1668)
(11) loys : Loix 1672Ga
(12)vaines : vainest 1667Wi
**校訂
[[ピエール・ブランダムール]]は3行目の an を ans と校訂した。確かに、jours や semaines が複数なことと整合させる方が、適切であろうと思われる。[[ブリューノ・プテ=ジラール]]は支持している。[[ピーター・ラメジャラー]]はそれに直接触れていないが、英訳は years にしている。
*日本語訳
レマン湖からの説教が不快にさせるだろう。
日々は週によって置き直され、
そして月々、さらに年々となって、全てが絶えるだろう。
行政官たちは彼らの空虚な諸法を痛罵するだろう。
**訳について
大乗訳1行目「ルーマン・レイクの説教は めんどうなことになるだろう」((大乗 [1975] p.57))は、ラック・レマン(lac Léman)を英語交じりに読んでいることも問題だが、fascher を「面倒になる」と訳すことの妥当性が疑問。
同2、3行目「ある日の説教が数週間に/数ヵ月に それから 数年間にわたってひろまるだろう」は言葉を補いすぎていて不適切。
同4行目「彼らはつまづき 裁判官は 彼らの愚(おろか)しい法を非難するだろう」の冒頭は、本来3行目の末尾にあるべき言葉。
山根訳はおおむね許容範囲内だろうが、4行目「その筋は彼らの役立たずの権力を お笑いなされる」((山根 [1988] p.52))に顕著なように、解釈をまじえて訳しすぎている感がある。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、[[ジュネーヴ]]で活動したカルヴァンとその後継者の詩としたが、残りは読者の判断にゆだねるとした((Garencieres [1672]))。
その後、20世紀までこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、[[バルタザール・ギノー]]、[[D.D.]]、[[テオドール・ブーイ]]、[[フランシス・ジロー]]、[[ウジェーヌ・バレスト]]、[[アナトール・ル・ペルチエ]]、[[チャールズ・ウォード]]の著書には載っていない。
ところが、ジュネーヴに本部を置く国際連盟が1920年に発足したものの、武力制裁の禁止や、全会一致制による意思決定上の問題から、第二次世界大戦勃発を回避できなくなってからは、そのことと関連付ける解釈が次々と現われるようになった。
[[マックス・ド・フォンブリュヌ]]、[[エミール・リュイール]]、[[アンドレ・ラモン]]、[[ロルフ・ボズウェル]]、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]、[[ジェイムズ・レイヴァー]]、[[エリカ・チータム]]らは、国際連盟と関連付けた((Fontbrune [1939] p.156, Ruir [1939] p.78, Boswell [1943] pp.182-183, Lamont [1943] p.151, Roberts [1949], Laver [1952] p.222))。
[[セルジュ・ユタン]]はカルヴァン派の拡張と解釈していたのだが、[[ボードワン・ボンセルジャン]]の改訂では、国際連盟とする解釈が併記されている((Hutin [1978], Hutin [2002]))。
*同時代的な視点
ノストラダムスがこの詩を書いた頃の[[ジュネーヴ]]は、カルヴァン派の一大拠点だった。これは明らかに、反カルヴァン派の視点で書かれている。
日、週、月などの表現は少々奇妙なものだが、実はこれを裏返しにしたような表現が『[[ミラビリス・リベル]]』には登場している。
「そして、ダン族から一人の邪悪な君主が現われ、反キリストと呼ばれるだろう。滅びの子、高慢の頭にして誤謬の主人である悪意に満ちた彼は、地上を混乱させ、偽りのわざによって、様々な不思議や大いなるしるしを見せるだろう。その悪魔のわざによって多くの人々を惑わせるので、天からの火に命じているようにさえ思われるだろう。年々は月々に置き直され(切り詰められ)、月々は週に、週は日々に、日々は時刻へと」([[ティブルのシビュラ]])((原文はラテン語。ここではブランダムールのフランス語訳から転訳させていただいた。cf. Brind’Amour [1996] pp.117-118))
この予言は『[[新約聖書]]』の『テサロニケ人への第二の手紙』にある「&italic(){不法の者が来るのは、サタンの働きによるのであって、あらゆる偽りの力と、しるしと、不思議と、また、あらゆる不義の惑わしとを、滅ぶべき者どもに対して行うためである}」((日本聖書協会発行の口語訳『聖書』によった。))をアレンジしたものだという。
ともあれ、ノストラダムスはこの詩で、カルヴァン派を反キリスト的なモチーフと結び付けようとしたらしい。この点は[[ピエール・ブランダムール]]が最初に指摘し、[[ピーター・ラメジャラー]]、[[ジャン=ポール・クレベール]]も同じ箇所を引用している((Brind’Amour [1996], Lemesurier [2003b/2010], Clébert [2003]))。
クレベールの場合、それに加えて、「賢者が年を月に、月を週に、・・・切り詰める」という表現は、当時の錬金術師たちの言説の中にも見られることを指摘した。
[[ロジェ・プレヴォ]]は、カルヴァンが改革の一環として、日曜日を除く祝日を撤廃させたことと関連付けた((Prévost [1999]))。
----
#comment
[[詩百篇第1巻]]>47番*
*原文
Du&sup(){1} lac&sup(){2} Leman les sermons&sup(){3} facheront :
Des&sup(){4} iours seront [[reduicts>reduire]] par les&sup(){5} sepmaines&sup(){6},
Puis mois, puis an, puis tous deffailliront&sup(){7},
Les magistrats&sup(){8} damneront&sup(){9} leur&sup(){10} loys&sup(){11} vaines&sup(){12}.
**異文
(1) Du : De 1612Me
(2) lac : Lac 1649Ca 1650Le 1668A 1672Ga, Lact 1668P
Leman : lêman 1612Me, Lement 1716PRb
(3) sermons : Sermons 1672Ga
(4) Des : Les 1588Rf 1612Me 1627Di 1627Ma 1665Ba
(5) les : des 1591BR 1597Br 1605sn 1606PR 1607PR 1610Po 1611A 1611B 1627Di 1627Ma 1628dR 1644Hu 1649Xa 1650Ri 1653AB 1981EB 1665Ba 1672Ga 1716PR
(6) sepmaines : Sepmaines 1672Ga
(7) deffailliront : failliront 1607PR 1610Po
(8) magistrats : Magistrats 1590SJ 1591BR 1597Br 1605sn 1606PR 1607PR 1610Po 1611A 1611B 1627Di 1627Ma 1628dR 1644Hu 1649Ca 1649Xa 1650Le 1650Ri 1653AB 1665Ba 1667Wi 1668 1672Ga 1716PR 1981EB
(9) damneront : donneront 1589Me 1612Me, danneront 1607PR
(10) leur 1555 1611B 1716PR : leurs &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} : les 1649Ca 1650Le 1667Wi 1668)
(11) loys : Loix 1672Ga
(12)vaines : vainest 1667Wi
**校訂
[[ピエール・ブランダムール]]は3行目の an を ans と校訂した。確かに、jours や semaines が複数なことと整合させる方が、適切であろうと思われる。[[ブリューノ・プテ=ジラール]]は支持している。[[ピーター・ラメジャラー]]はそれに直接触れていないが、英訳は years にしている。
*日本語訳
レマン湖からの説教が不快にさせるだろう。
日々は週によって置き直され、
そして月々、さらに年々となって、全てが絶えるだろう。
行政官たちは彼らの空虚な諸法を痛罵するだろう。
**訳について
大乗訳1行目「ルーマン・レイクの説教は めんどうなことになるだろう」((大乗 [1975] p.57))は、ラック・レマン(lac Léman)を英語交じりに読んでいることも問題だが、fascher を「面倒になる」と訳すことの妥当性が疑問。
同2、3行目「ある日の説教が数週間に/数ヵ月に それから 数年間にわたってひろまるだろう」は言葉を補いすぎていて不適切。
同4行目「彼らはつまづき 裁判官は 彼らの愚(おろか)しい法を非難するだろう」の冒頭は、本来3行目の末尾にあるべき言葉。
山根訳はおおむね許容範囲内だろうが、4行目「その筋は彼らの役立たずの権力を お笑いなされる」((山根 [1988] p.52))に顕著なように、解釈をまじえて訳しすぎている感がある。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、[[ジュネーヴ]]で活動したカルヴァンとその後継者の詩としたが、残りは読者の判断にゆだねるとした((Garencieres [1672]))。
その後、20世紀までこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、[[バルタザール・ギノー]]、[[D.D.]]、[[テオドール・ブーイ]]、[[フランシス・ジロー]]、[[ウジェーヌ・バレスト]]、[[アナトール・ル・ペルチエ]]、[[チャールズ・ウォード]]の著書には載っていない。
ところが、ジュネーヴに本部を置く国際連盟が1920年に発足したものの、武力制裁の禁止や、全会一致制による意思決定上の問題から、第二次世界大戦勃発を回避できなくなってからは、そのことと関連付ける解釈が次々と現われるようになった。
[[マックス・ド・フォンブリュヌ]]、[[エミール・リュイール]]、[[アンドレ・ラモン]]、[[ロルフ・ボズウェル]]、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]、[[ジェイムズ・レイヴァー]]、[[エリカ・チータム]]らは、国際連盟と関連付けた((Fontbrune [1939] p.156, Ruir [1939] p.78, Boswell [1943] pp.182-183, Lamont [1943] p.151, Roberts [1949], Laver [1952] p.222))。
[[セルジュ・ユタン]]はカルヴァン派の拡張と解釈していたのだが、[[ボードワン・ボンセルジャン]]の改訂では、国際連盟とする解釈が併記されている((Hutin [1978], Hutin [2002]))。
*同時代的な視点
ノストラダムスがこの詩を書いた頃の[[ジュネーヴ]]は、カルヴァン派の一大拠点だった。これは明らかに、反カルヴァン派の視点で書かれている。
日、週、月などの表現は少々奇妙なものだが、実はこれを裏返しにしたような表現が『[[ミラビリス・リベル]]』には登場している。
「そして、ダン族から一人の邪悪な君主が現われ、反キリストと呼ばれるだろう。滅びの子、高慢の頭にして誤謬の主人である悪意に満ちた彼は、地上を混乱させ、偽りのわざによって、様々な不思議や大いなるしるしを見せるだろう。その悪魔のわざによって多くの人々を惑わせるので、天からの火に命じているようにさえ思われるだろう。年々は月々に置き直され(切り詰められ)、月々は週に、週は日々に、日々は時刻へと」([[ティブルのシビュラ]])((原文はラテン語。ここではブランダムールのフランス語訳から転訳させていただいた。cf. Brind’Amour [1996] pp.117-118))
この予言は『[[新約聖書]]』の『テサロニケ人への第二の手紙』にある「&italic(){不法の者が来るのは、サタンの働きによるのであって、あらゆる偽りの力と、しるしと、不思議と、また、あらゆる不義の惑わしとを、滅ぶべき者どもに対して行うためである}」((日本聖書協会発行の口語訳『聖書』によった。))をアレンジしたものだという。
ともあれ、ノストラダムスはこの詩で、カルヴァン派を反キリスト的なモチーフと結び付けようとしたらしい。この点は[[ピエール・ブランダムール]]が最初に指摘し、[[ピーター・ラメジャラー]]、[[ジャン=ポール・クレベール]]も同じ箇所を引用している((Brind’Amour [1996], Lemesurier [2003b/2010], Clébert [2003]))。
クレベールの場合、それに加えて、「賢者が年を月に、月を週に、・・・切り詰める」という表現は、当時の錬金術師たちの言説の中にも見られることを指摘した。
[[ロジェ・プレヴォ]]は、カルヴァンが改革の一環として、日曜日を除く祝日を撤廃させたことと関連付けた((Prévost [1999]))。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。