六行詩19番

「六行詩19番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

六行詩19番」(2019/12/19 (木) 02:55:55) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[六行詩集]]>19番* *原文 Six&sup(){1} cens & cinq&sup(){2}, six cens & six&sup(){3} & sept, Nous&sup(){4} monstrera&sup(){5} iusques à l'an&sup(){6} dix sept&sup(){7}, Du boute feu&sup(){8} l'ire&sup(){9}, hayne&sup(){10} & enuie&sup(){11}, Soubz l'oliuier&sup(){12} d'assez&sup(){13} long temps&sup(){14} caché, Le Crocodril&sup(){15} sur la terre&sup(){16} a caché&sup(){17}, Ce qui estoit&sup(){18} mort, sera pour lors&sup(){19} en vie. **異文 (1) Six : Nix 1627Di (2) & cinq : cinq 1600Mo (3) six cens & six : six cens six 1600Mo, six 1627Di (4) Nous : Et nous 1600Mo (5) monstrera : montrera 1627Ma 1627Di (6) à l'an : en l'an 1600Au 1600Mo, l'an 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga (7) dix sept : dixsept 1611A 1627Ma 1627Di 1628dR 1672Ga, dix-sept 1611B 1644Hu 1649Ca 1649Xa (8) boute feu : bouté feu 1600Mo, boutefeu 1611 1628dR 1649Ca 1672Ga, boute-feu 1644Hu (9) l'ire : l'Ire 1672Ga (10) hayne : la hainne 1600Mo (11) enuie : l'enuie 1600Mo (12) l'oliuier : l'Oliuier 1611B 1627Ma 1627Di 1672Ga, l'Orient 1644Hu (13) d'assez : dressé 1600Mo (14) long temps : lon temps 1600Mo 1627Ma 1627Di, longtemps 1611B, long-temps 1644Hu 1649Xa (15) Crocodril : Crocodil 1611 1628dR 1649Ca 1672Ga, crocodil 1627Ma 1627Di 1644Hu (16) terre : Terre 1672Ga (17) a caché : a craché 1600Au, à craché 1600Mo, caché 1627Ma 1627Di, à caché 1628dR 1649Ca (18) Ce qui estoit : Ce qu'estoit 1627Ma 1627Di (19) sera pour lors : pour lors sera 1600Mo *日本語訳 六百と五、六百と六と七、 我々に対して十七の年まで示すだろう。 火付け役の怒り、憎悪、羨望は、 オリーヴの木の下に十分に長い間隠される。 ワニは地面に隠した。 死んでいた者がそのときに生き返るだろう。 **訳について  5行目は「地面(の上)に隠した」というのは不自然なので、a craché を採用して「地面に唾を吐いた(地面に投げた)」と訳す方がまだ良いのかもしれない。 *信奉者側の見解  [[ノエル=レオン・モルガール]]の用語解説では、ワニはフランス人の売国奴のこととされている((1600Mo))。  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、1605年から1917年(原文ママ。1617年の誤りだろう)までのフランス史に関することとしたが、事件を特定しなかった((Garencieres [1672]))。 *その他  1600Au では16番になっている。 ---- #comment
[[六行詩集]]>19番* *原文 Six&sup(){1} cens & cinq&sup(){2}, six cens & six&sup(){3} & sept, Nous&sup(){4} monstrera&sup(){5} iusques à l'an&sup(){6} dix sept&sup(){7}, Du boute feu&sup(){8} l'ire&sup(){9}, hayne&sup(){10} & enuie&sup(){11}, Soubz l'oliuier&sup(){12} d'assez&sup(){13} long temps&sup(){14} caché, Le Crocodril&sup(){15} sur la terre&sup(){16} a caché&sup(){17}, Ce qui estoit&sup(){18} mort, sera pour lors&sup(){19} en vie. **異文 (1) Six : Nix 1627Di (2) & cinq : cinq 1600Mo (3) six cens & six : six cens six 1600Mo, six 1627Di (4) Nous : Et nous 1600Mo (5) monstrera : montrera 1627Ma 1627Di (6) à l'an : en l'an 1600Au 1600Mo, l'an 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga (7) dix sept : dixsept 1611A 1627Ma 1627Di 1628dR 1672Ga, dix-sept 1611B 1644Hu 1649Ca 1649Xa (8) boute feu : bouté feu 1600Mo, boutefeu 1611 1628dR 1649Ca 1672Ga, boute-feu 1644Hu (9) l'ire : l'Ire 1672Ga (10) hayne : la hainne 1600Mo (11) enuie : l'enuie 1600Mo (12) l'oliuier : l'Oliuier 1611B 1627Ma 1627Di 1672Ga, l'Orient 1644Hu (13) d'assez : dressé 1600Mo (14) long temps : lon temps 1600Mo 1627Ma 1627Di, longtemps 1611B, long-temps 1644Hu 1649Xa (15) Crocodril : Crocodil 1611 1628dR 1649Ca 1672Ga, crocodil 1627Ma 1627Di 1644Hu (16) terre : Terre 1672Ga (17) a caché : a craché 1600Au, à craché 1600Mo, caché 1627Ma 1627Di, à caché 1628dR 1649Ca (18) Ce qui estoit : Ce qu'estoit 1627Ma 1627Di (19) sera pour lors : pour lors sera 1600Mo *日本語訳 六百と五、六百と六と七、 我々に対して十七の年まで示すだろう。 火付け役の怒り、憎悪、羨望は、 オリーヴの木の下に十分に長い間隠される。 ワニは地面に隠した。 死んでいた者がそのときに生き返るだろう。 **訳について  5行目は「地面(の上)に隠した」というのは不自然なので、a craché を採用して「地面に唾を吐いた(地面に投げた)」と訳す方がまだ良いのかもしれない。 *信奉者側の見解  [[ノエル=レオン・モルガール]]の用語解説では、ワニはフランス人の売国奴のこととされている((1600Mo))。  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、1605年から1917年(原文ママ。1617年の誤りだろう)までのフランス史に関することとしたが、事件を特定しなかった((Garencieres [1672]))。 *その他  1600Au では16番になっている。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: