「六行詩20番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「六行詩20番」(2019/12/20 (金) 00:22:35) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[六行詩集]]>20番*
*原文
Celuy qui a&sup(){1} par plusieurs fois
Tenu&sup(){2} la cage&sup(){3} & puis&sup(){4} les&sup(){5} bois,
R'entre&sup(){6} à&sup(){7} son premier estre
Vie sauue peu&sup(){8} apres sortir&sup(){9},
Ne se sçachant&sup(){10} encor congnoistre&sup(){11},
Cherchera&sup(){12} sujet&sup(){13} pour&sup(){14} mourir.
**異文
(1) a : à 1611 1628dR 1649Ca
(2) Tenu : A tins 1600Mo
(3) cage : Cage 1672Ga
(4) puis : puits 1627Di
(5) les : le 1600Mo
(6) R'entre : Rentre 1600Mo 1672Ga, Rentrera 1600Au
(7) à : en 1600Au
(8) peu : puis 1600Mo
(9) sortir : fait sortir 1600Mo
(10) se sçachant : sçachans 1600Au 1600Mo
(11) encor congnoistre : se cognoistre 1600Mo, encor cognoistre 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu, encore cognoistre 1649Xa
(12) Cherchera : Cerchera 1644Hu
(13) sujet : subiet 1611 1628dR 1649Ca, suiet 1644Hu 1649Xa, subject 1672Ga
(14) pour : por 1600Au, pou 1649Xa
(注記)1605snの6行目 sujet の j は不自然に伸ばされた i のようで、縦棒がほとんどカーブしていない。これは1605snの比較に使っている3版すべてで同じ。
#ref(six20b.png)
【画像】 該当部分の拡大(当「大事典」所蔵の1605年版より)
*日本語訳
その者は何度も
籠を持ち、次いで木々を持った。
彼は最初の状態に戻っている。
安全な命が程なくして出発し、
知るべきこともまだ分からないまま、
死すべき臣民を探すだろう。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、[[アンリ4世]]への反逆を企てバスチーユに投獄され、その後減刑を受けて釈放されたオーヴェルニュ伯と解釈した((Garencieres [1672]))。
*同時代的な視点
最初の2行は過去形(直説法複合過去)、3行目は現在形で書かれている。つまり、この詩の前半は偽作された1605年の段階で起きたばかりの出来事を踏まえている可能性もある。
*その他
1600Au では17番になっている。
----
#comment
[[六行詩集]]>20番*
*原文
Celuy qui a&sup(){1} par plusieurs fois
Tenu&sup(){2} la cage&sup(){3} & puis&sup(){4} les&sup(){5} bois,
R'entre&sup(){6} à&sup(){7} son premier estre
Vie sauue peu&sup(){8} apres sortir&sup(){9},
Ne se sçachant&sup(){10} encor congnoistre&sup(){11},
Cherchera&sup(){12} sujet&sup(){13} pour&sup(){14} mourir.
**異文
(1) a : à 1611 1628dR 1649Ca
(2) Tenu : A tins 1600Mo
(3) cage : Cage 1672Ga
(4) puis : puits 1627Di
(5) les : le 1600Mo
(6) R'entre : Rentre 1600Mo 1672Ga, Rentrera 1600Au
(7) à : en 1600Au
(8) peu : puis 1600Mo
(9) sortir : fait sortir 1600Mo
(10) se sçachant : sçachans 1600Au 1600Mo
(11) encor congnoistre : se cognoistre 1600Mo, encor cognoistre 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu, encore cognoistre 1649Xa
(12) Cherchera : Cerchera 1644Hu
(13) sujet : subiet 1611 1628dR 1649Ca, suiet 1644Hu 1649Xa, subject 1672Ga
(14) pour : por 1600Au, pou 1649Xa
(注記)1605snの6行目 sujet の j は不自然に伸ばされた i のようで、縦棒がほとんどカーブしていない。これは1605snの比較に使っている3版すべてで同じ。
#ref(six20b.png)
【画像】 該当部分の拡大(当「大事典」所蔵の1605年版より)
*日本語訳
その者は何度も
籠を持ち、次いで木々を持った。
彼は最初の状態に戻っている。
安全な命が程なくして出発し、
知るべきこともまだ分からないまま、
死すべき臣民を探すだろう。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、[[アンリ4世]]への反逆を企てバスチーユに投獄され、その後減刑を受けて釈放されたオーヴェルニュ伯と解釈した((Garencieres [1672]))。
*同時代的な視点
最初の2行は過去形(直説法複合過去)、3行目は現在形で書かれている。
つまり、この詩の前半は偽作された1605年の段階で起きたばかりの出来事を踏まえている可能性もある。
*その他
1600Au では17番になっている。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。