「六行詩24番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「六行詩24番」(2019/12/24 (火) 18:00:22) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[六行詩集]]>24番*
*原文
Le [[Mercurial]]&sup(){1} non de trop longue vie,
Six cens & huict & vingt&sup(){2}, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son&sup(){3} grand amy&sup(){4} lors luy sera contraire,
De tels hazards se pourroit&sup(){5} bien distraire,
Mais bref, le fer luy fera son tombeau&sup(){6}.
**異文
(1) Mercurial : mercurial 1600Mo
(2) & huict & vingt : huict & vingt 1600Au 1600Mo, & vingt 1611B
(3) Son : Sons 1600Mo
(4) amy : amis 1627Di
(5) pourroit : pourroit il 1627Ma, pourroit-il 1627Di 1644Hu
(6) tombeau : tumbeau 1627Ma 1627Di, Tombeau 1672Ga
*日本語訳
その雄弁な者はあまり長命ではない。
六百と八と二十、大きな病。
その上、火と水の一層悪い危うさ。
彼の偉大な友人はそのとき彼に敵対するだろう。
そういう危険によってきちんと思いとどまれればよいのだが、
すぐに鉄が彼に墓を作るだろう。
**訳について
1行目 [[Mercurial]]は、とりあえず辞書の定義に忠実に訳したが、いくつかの訳し方がありうる。
5行目は条件法が使われている。
6行目を[[エドガー・レオニ]]は But in brief, the sword will cause his death.((Leoni [1961] p.791))と英訳している。意訳としてはその通りだろうが、ここでは直訳に近い形で訳した。
*信奉者側の見解
[[ノエル=レオン・モルガール]]の用語解説では[[Mercurial]]はロニー(Rosny)と注記されている((1600Mo))。ロニーは地名、人名ともありうるが、おそらくロニーの領主でもあったシュリー(シュリー公マクシミリヤン・ド・ベチュヌ, 1559年 - 1641年)のことであろう。彼はアンリ4世の治世下で財政再建に当たった。
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、1628年ごろにルイ13世が[[リヨン]]で伝染病に罹り、生命の危険にさらされたことと解釈した。
*その他
1600Au では 21番になっている。
----
#comment
[[六行詩集]]>24番*
*原文
Le [[Mercurial]]&sup(){1} non de trop longue vie,
Six cens & huict & vingt&sup(){2}, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son&sup(){3} grand amy&sup(){4} lors luy sera contraire,
De tels hazards se pourroit&sup(){5} bien distraire,
Mais bref, le fer luy fera son tombeau&sup(){6}.
**異文
(1) Mercurial : mercurial 1600Mo
(2) & huict & vingt : huict & vingt 1600Au 1600Mo, & vingt 1611B
(3) Son : Sons 1600Mo
(4) amy : amis 1627Di
(5) pourroit : pourroit il 1627Ma, pourroit-il 1627Di 1644Hu
(6) tombeau : tumbeau 1627Ma 1627Di, Tombeau 1672Ga
*日本語訳
その雄弁な者はあまり長命ではない。
六百と八と二十、大きな病。
その上、火と水の一層悪い危うさ。
彼の偉大な友人はそのとき彼に敵対するだろう。
そういう危険によってきちんと思いとどまれればよいのだが、
すぐに鉄が彼に墓を作るだろう。
**訳について
1行目 [[Mercurial]]は、とりあえず辞書の定義に忠実に訳したが、いくつかの訳し方がありうる。
5行目は条件法が使われている。
6行目を[[エドガー・レオニ]]は But in brief, the sword will cause his death.((Leoni [1961] p.791))と英訳している。意訳としてはその通りだろうが、ここでは直訳に近い形で訳した。
*信奉者側の見解
[[ノエル=レオン・モルガール]]の用語解説では[[Mercurial]]はロニー(Rosny)と注記されている((1600Mo))。
ロニーは地名、人名ともありうるが、おそらくロニーの領主でもあったシュリー(シュリー公マクシミリヤン・ド・ベチュヌ, 1559年 - 1641年)のことであろう。
彼はアンリ4世の治世下で財政再建に当たった。
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、1628年ごろにルイ13世が[[リヨン]]で伝染病に罹り、生命の危険にさらされたことと解釈した。
*その他
1600Au では 21番になっている。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。