六行詩24番

「六行詩24番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

六行詩24番」(2019/12/24 (火) 18:00:22) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[六行詩集]]>24番* *原文 Le [[Mercurial]]&sup(){1} non de trop longue vie, Six cens & huict & vingt&sup(){2}, grand maladie, Et encor pis danger de feu & d'eau, Son&sup(){3} grand amy&sup(){4} lors luy sera contraire, De tels hazards se pourroit&sup(){5} bien distraire, Mais bref, le fer luy fera son tombeau&sup(){6}. **異文 (1) Mercurial : mercurial 1600Mo (2) & huict & vingt : huict & vingt 1600Au 1600Mo, & vingt 1611B (3) Son : Sons 1600Mo (4) amy : amis 1627Di (5) pourroit : pourroit il 1627Ma, pourroit-il 1627Di 1644Hu (6) tombeau : tumbeau 1627Ma 1627Di, Tombeau 1672Ga *日本語訳 その雄弁な者はあまり長命ではない。 六百と八と二十、大きな病。 その上、火と水の一層悪い危うさ。 彼の偉大な友人はそのとき彼に敵対するだろう。 そういう危険によってきちんと思いとどまれればよいのだが、 すぐに鉄が彼に墓を作るだろう。 **訳について  1行目 [[Mercurial]]は、とりあえず辞書の定義に忠実に訳したが、いくつかの訳し方がありうる。  5行目は条件法が使われている。  6行目を[[エドガー・レオニ]]は But in brief, the sword will cause his death.((Leoni [1961] p.791))と英訳している。意訳としてはその通りだろうが、ここでは直訳に近い形で訳した。 *信奉者側の見解  [[ノエル=レオン・モルガール]]の用語解説では[[Mercurial]]はロニー(Rosny)と注記されている((1600Mo))。ロニーは地名、人名ともありうるが、おそらくロニーの領主でもあったシュリー(シュリー公マクシミリヤン・ド・ベチュヌ, 1559年 - 1641年)のことであろう。彼はアンリ4世の治世下で財政再建に当たった。  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、1628年ごろにルイ13世が[[リヨン]]で伝染病に罹り、生命の危険にさらされたことと解釈した。 *その他  1600Au では 21番になっている。 ---- #comment
[[六行詩集]]>24番* *原文 Le [[Mercurial]]&sup(){1} non de trop longue vie, Six cens & huict & vingt&sup(){2}, grand maladie, Et encor pis danger de feu & d'eau, Son&sup(){3} grand amy&sup(){4} lors luy sera contraire, De tels hazards se pourroit&sup(){5} bien distraire, Mais bref, le fer luy fera son tombeau&sup(){6}. **異文 (1) Mercurial : mercurial 1600Mo (2) & huict & vingt : huict & vingt 1600Au 1600Mo, & vingt 1611B (3) Son : Sons 1600Mo (4) amy : amis 1627Di (5) pourroit : pourroit il 1627Ma, pourroit-il 1627Di 1644Hu (6) tombeau : tumbeau 1627Ma 1627Di, Tombeau 1672Ga *日本語訳 その雄弁な者はあまり長命ではない。 六百と八と二十、大きな病。 その上、火と水の一層悪い危うさ。 彼の偉大な友人はそのとき彼に敵対するだろう。 そういう危険によってきちんと思いとどまれればよいのだが、 すぐに鉄が彼に墓を作るだろう。 **訳について  1行目 [[Mercurial]]は、とりあえず辞書の定義に忠実に訳したが、いくつかの訳し方がありうる。  5行目は条件法が使われている。  6行目を[[エドガー・レオニ]]は But in brief, the sword will cause his death.((Leoni [1961] p.791))と英訳している。意訳としてはその通りだろうが、ここでは直訳に近い形で訳した。 *信奉者側の見解  [[ノエル=レオン・モルガール]]の用語解説では[[Mercurial]]はロニー(Rosny)と注記されている((1600Mo))。  ロニーは地名、人名ともありうるが、おそらくロニーの領主でもあったシュリー(シュリー公マクシミリヤン・ド・ベチュヌ, 1559年 - 1641年)のことであろう。  彼はアンリ4世の治世下で財政再建に当たった。  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、1628年ごろにルイ13世が[[リヨン]]で伝染病に罹り、生命の危険にさらされたことと解釈した。 *その他  1600Au では 21番になっている。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: