「六行詩51番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「六行詩51番」(2020/01/23 (木) 00:05:01) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[六行詩集]]>51番*
*原文
La Ville&sup(){1} qu'auoit&sup(){2} en ses ans&sup(){3}
Combatu l'iniure&sup(){4} du temps,
Qui&sup(){5} de son vainqueur&sup(){6} tient la vie,
Celuy qui&sup(){7} premier&sup(){8} l'a&sup(){9} surprist&sup(){10},
Que&sup(){11} peu apre&sup(){12} François&sup(){13} reprist&sup(){14}
Par combats&sup(){15} encor&sup(){16} affoiblie&sup(){17}.
**異文
(1) Ville : ville 1600Mo 1611 1649Ca
(2) qu'auoit : qui a 1600Au
(3) en ses ans : long ans 1600Mo
(4) l'iniure : l'Injure 1672Ga
(5) Qui de son : Et qui de son 1600Mo
(6) vainqueur : vaincœur 1627Ma, Vainqueur 1672Ga
(7) Celuy qui : Celuy que 1600Mo
(8) premier : le premier 1600Mo
(9) l'a : la 1672Ga
(10) surprist : surprins 1600Mo, surprit 1627Ma 1627Di 1672Ga
(11) Que : Qne 1611B
(12) apre 1605sn 1649Xa : apres &italic(){T.A.Eds.}
(13) François : Fronçois 1628dR
(14) reprist : reprint 1600Mo, reprir 1627Di, reprit 1627Ma 1672Ga
(15) combats : Combats 1627Ma 1627Di 1672Ga
(16) encor : encores 1600Au 1600Mo, encore 1672Ga
(17) affoiblie : affoible 1672Ga
*日本語訳
その都市はかの時代に
時の流れに抗っていた。
その流れはかの勝利者によって命脈を保っている。
その都市は最初に彼を急襲したが、
ほどなくしてフランス人たちが奪還し、
戦いにより今一度弱められた。
**訳について
en ses ans は à son époque を意味する中期フランス語の成句((DMF))。
代名詞や関係詞が多く全てを「それ」「あれ」などの指示語に置き換えてしまうと分かりづらいので、妥当と思われる形で、一部に名詞などを補った。
なお、この詩で使われている動詞の時制は現在形や過去形ばかりで、未来形が一つもない。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は解釈を載せていなかった(「読者にゆだねる」といった類のコメントもなく、一言も触れていない)((Garencieres [1672]))。
六行詩を比較的多く解釈に取り込んだ[[ジャック・ド・ジャン]]やフォンブリュヌ親子すら触れていない。
信奉者時代の[[ピーター・ラメジャラー]]は2026年から2027年頃にイスラーム勢力に征服されていた都市が奪還されることと解釈していた((ラメジャラー [1998b]))。
*その他
1600Au では49番になっている。
----
#comment
[[六行詩集]]>51番*
*原文
La Ville&sup(){1} qu'auoit&sup(){2} en ses ans&sup(){3}
Combatu l'iniure&sup(){4} du temps,
Qui&sup(){5} de son vainqueur&sup(){6} tient la vie,
Celuy qui&sup(){7} premier&sup(){8} l'a&sup(){9} surprist&sup(){10},
Que&sup(){11} peu apre&sup(){12} François&sup(){13} reprist&sup(){14}
Par combats&sup(){15} encor&sup(){16} affoiblie&sup(){17}.
**異文
(1) Ville : ville 1600Mo 1611 1649Ca
(2) qu'auoit : qui a 1600Au
(3) en ses ans : long ans 1600Mo
(4) l'iniure : l'Injure 1672Ga
(5) Qui de son : Et qui de son 1600Mo
(6) vainqueur : vaincœur 1627Ma, Vainqueur 1672Ga
(7) Celuy qui : Celuy que 1600Mo
(8) premier : le premier 1600Mo
(9) l'a : la 1672Ga
(10) surprist : surprins 1600Mo, surprit 1627Ma 1627Di 1672Ga
(11) Que : Qne 1611B
(12) apre 1605sn 1649Xa : apres &italic(){T.A.Eds.}
(13) François : Fronçois 1628dR
(14) reprist : reprint 1600Mo, reprir 1627Di, reprit 1627Ma 1672Ga
(15) combats : Combats 1627Ma 1627Di 1672Ga
(16) encor : encores 1600Au 1600Mo, encore 1672Ga
(17) affoiblie : affoible 1672Ga
*日本語訳
その都市はかの時代に
時の流れに抗っていた。
その流れはかの勝利者によって命脈を保っている。
その都市は最初に彼を急襲したが、
ほどなくしてフランス人たちが奪還し、
戦いにより今一度弱められた。
**訳について
en ses ans は à son époque を意味する中期フランス語の成句((DMF))。
代名詞や関係詞が多く全てを「それ」「あれ」などの指示語に置き換えてしまうと分かりづらいので、妥当と思われる形で、一部に名詞などを補った。
なお、この詩で使われている動詞の時制は現在形や過去形ばかりで、未来形が一つもない。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は解釈を載せていなかった(「読者にゆだねる」といった類のコメントもなく、一言も触れていない)((Garencieres [1672]))。
六行詩を比較的多く解釈に取り込んだ[[ジャック・ド・ジャン]]やフォンブリュヌ親子すら触れていない。
信奉者時代の[[ピーター・ラメジャラー]]は2026年から2027年頃にイスラーム勢力に征服されていた都市が奪還されることと解釈していた((ラメジャラー [1998b]))。
*その他
1600Au では49番になっている。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。