「六行詩22番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「六行詩22番」(2019/12/22 (日) 23:38:24) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[六行詩集]]>22番*
*原文
[[Cil]] qui dira, descouurissant&sup(){1} l'affaire,
Comme du mort&sup(){2}, la mort pourra bien faire
Coups&sup(){3} de poignards&sup(){4} par vn qu'auront induit&sup(){5},
Sa&sup(){6} fin sera pis qu'il n'aura fait faire
La fin conduit les hommes sur la terre&sup(){7},
Gueté&sup(){8} par tout, tant le iour que la nuit.
**異文
(1) descouurissant : en descouurant 1600Au, descouurisiant 1600Mo
(2) Comme du mort : Crime de mort 1600Mo
(3) Coups : Coupe 1600Mo
(4) poignards : pougnard[?] 1600Au, pognards 1627Ma 1627Di, Poniards 1672Ga
(5) qu'auront induit : qu'auons[?] Induits 1600Au, qu'auront induits 1672Ga
(6) Sa : La 1600Mo
(7) terre : Terre 1672Ga
(8) Gueté : Guette 1600Au, Guerre 1600Mo
*日本語訳
その者は事件を暴きつつ語るだろう、
その死者によって、死がどのようにして上首尾に、
彼らが誘導した一人による短剣の一撃を生み出せるのかを。
その結末は彼がさせていたことよりも悪くなるだろう。
終わりが人々を導く、
昼も夜も至る所で見張られているその土地で。
**訳について
1行目[[Cil]]はceluiの意味((DMF))。
2行目の comme は comment と同じ((DMF))。訳の都合上、2行目の一部は3行目に回した。なお、mortは男性名詞と女性名詞とで意味が変わるが、ここでは男性名詞のmortを「死者」、女性名詞のmortを「死」と訳した。
5行目の terre も、それを修飾している6行目に回すほうが分かりやすいので、便宜上そのようにしてある。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は不明として解釈しなかった((Garencieres [1672]))。それ以外の論者も誰も解釈していないようである。
*同時代的な視点
固有名詞がないために曖昧すぎて、特定は困難だろう。やや強引に解釈するならば、アンリ3世がギーズ公アンリを首尾よく暗殺したものの、自身もジャック・クレマンに刺殺されたことや、その後国王になった[[アンリ4世]]が厳しいパリ攻囲戦を仕掛けたことがモデルになって偽作されたと見ることができるのかもしれない。
*その他
1600Au では19番になっている。
----
#comment
[[六行詩集]]>22番*
*原文
[[Cil]] qui dira, descouurissant&sup(){1} l'affaire,
Comme du mort&sup(){2}, la mort pourra bien faire
Coups&sup(){3} de poignards&sup(){4} par vn qu'auront induit&sup(){5},
Sa&sup(){6} fin sera pis qu'il n'aura fait faire
La fin conduit les hommes sur la terre&sup(){7},
Gueté&sup(){8} par tout, tant le iour que la nuit.
**異文
(1) descouurissant : en descouurant 1600Au, descouurisiant 1600Mo
(2) Comme du mort : Crime de mort 1600Mo
(3) Coups : Coupe 1600Mo
(4) poignards : pougnard[?] 1600Au, pognards 1627Ma 1627Di, Poniards 1672Ga
(5) qu'auront induit : qu'auons[?] Induits 1600Au, qu'auront induits 1672Ga
(6) Sa : La 1600Mo
(7) terre : Terre 1672Ga
(8) Gueté : Guette 1600Au, Guerre 1600Mo
*日本語訳
その者は事件を暴きつつ語るだろう、
その死者によって、死がどのようにして上首尾に、
彼らが誘導した一人による短剣の一撃を生み出せるのかを。
その結末は彼がさせていたことよりも悪くなるだろう。
終わりが人々を導く、
昼も夜も至る所で見張られているその土地で。
**訳について
1行目[[Cil]]はceluiの意味((DMF))。
2行目の comme は comment と同じ((DMF))。訳の都合上、2行目の一部は3行目に回した。なお、mortは男性名詞と女性名詞とで意味が変わるが、ここでは男性名詞のmortを「死者」、女性名詞のmortを「死」と訳した。
5行目の terre も、それを修飾している6行目に回すほうが分かりやすいので、便宜上そのようにしてある。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は不明として解釈しなかった((Garencieres [1672]))。
それ以外の論者も誰も解釈していないようである。
*同時代的な視点
固有名詞がないために曖昧すぎて、特定は困難だろう。
やや強引に解釈するならば、アンリ3世がギーズ公アンリを首尾よく暗殺したものの、自身もジャック・クレマンに刺殺されたことや、その後国王になった[[アンリ4世]]が厳しいパリ攻囲戦を仕掛けたことがモデルになって偽作された、と見ることができるのかもしれない。
*その他
1600Au では19番になっている。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。