六行詩32番

「六行詩32番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

六行詩32番」(2020/01/01 (水) 01:07:12) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[六行詩集]]>32番* *原文 Vin à foison, tres bon&sup(){1} pour les gendarmes&sup(){2}, Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme-&sup(){3} Le Ciel&sup(){4} fera&sup(){5} ses tonnerres&sup(){6} pleuuoir&sup(){7} Feu, eau&sup(){8} & sang, le tout meslé ensemble, Le Ciel de [[sol]], en fremit&sup(){9} & en&sup(){10} [[tremble]], Viuant n'a&sup(){11} veu ce qu'il&sup(){12} pourra&sup(){13} bien veoir&sup(){14}. **異文 (1) tres bon : tresbon 1600Mo, tres-bon 1611 1628dR 1644Hu 1649Xa 1649Ca 1672Ga (2) gendarmes : Gendarmes 1672Ga (3) cris & alarme- : crix & alarmes 1600Mo, cris & alarmes 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga, cris & alarme 1649Xa (4) Ciel (vers3): ciel 1627Ma 1627Di 1644Hu (5) fera : fer 1672Ga (6) tonnerres : Tonnerres 1672Ga (7) pleuuoir : & pleuuoyr 1600Mo, pleuoir 1627Di (8) eau : & eaue 1600Mo (9) de sol, en fremit : fremist & le[?] Soleil 1600Au, de soy en fremit 1600Mo, de Sol, fremit 1611B, de Sol en fremist 1672Ga (10) & en : en 1600Au (11) n'a : na 1672Ga (12) qu'il : quil 1672Ga (13) pourra : pourroit 1600Mo (14) veoir 1605sn 1611 1628dR 1649Ca 1649Xa : voir 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga *日本語訳 騎兵たちのためのワインはとても上質でたっぷりとある。 涙と溜息、嘆き、叫びと憂慮。 天は雷鳴を轟かせ雨を降らせるだろう。 火、水、血の全てが一緒に混ざりあう。 日が照る空は慄き震えている。 彼がまさに見うるものを生者が見ることはない。 **訳について  5行目の冒頭が訳しづらい。[[テオフィル・ド・ガランシエール]]と[[エドガー・レオニ]]はともに Sun's heaven と英訳した。なお、1600Au や 1600Mo の異文からすれば、本来の原文とは異なっている可能性がある。  6行目「彼」は「それ」とも訳せる。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は1634年にブドウが大豊作だった様子と、同じ時期のドイツとスウェーデンの戦争(三十年戦争)と解釈した((Garencieres [1672]))。  匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年)では、フランス革命と解釈されていた((L’Avenir ..., p.27))。 *その他  1600Au では29番になっている。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
[[六行詩集]]>32番* *原文 Vin à foison, tres bon&sup(){1} pour les gendarmes&sup(){2}, Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme-&sup(){3} Le Ciel&sup(){4} fera&sup(){5} ses tonnerres&sup(){6} pleuuoir&sup(){7} Feu, eau&sup(){8} & sang, le tout meslé ensemble, Le Ciel de [[sol]], en fremit&sup(){9} & en&sup(){10} [[tremble]], Viuant n'a&sup(){11} veu ce qu'il&sup(){12} pourra&sup(){13} bien veoir&sup(){14}. **異文 (1) tres bon : tresbon 1600Mo, tres-bon 1611 1628dR 1644Hu 1649Xa 1649Ca 1672Ga (2) gendarmes : Gendarmes 1672Ga (3) cris & alarme- : crix & alarmes 1600Mo, cris & alarmes 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga, cris & alarme 1649Xa (4) Ciel (vers3): ciel 1627Ma 1627Di 1644Hu (5) fera : fer 1672Ga (6) tonnerres : Tonnerres 1672Ga (7) pleuuoir : & pleuuoyr 1600Mo, pleuoir 1627Di (8) eau : & eaue 1600Mo (9) de sol, en fremit : fremist & le[?] Soleil 1600Au, de soy en fremit 1600Mo, de Sol, fremit 1611B, de Sol en fremist 1672Ga (10) & en : en 1600Au (11) n'a : na 1672Ga (12) qu'il : quil 1672Ga (13) pourra : pourroit 1600Mo (14) veoir 1605sn 1611 1628dR 1649Ca 1649Xa : voir 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga *日本語訳 騎兵たちのためのワインはとても上質でたっぷりとある。 涙と溜息、嘆き、叫びと憂慮。 天は雷鳴を轟かせ雨を降らせるだろう。 火、水、血の全てが一緒に混ざりあう。 太陽天は慄き震えている。 彼がまさに見うるものを生者が見ることはない。 **訳について  5行目の冒頭が訳しづらい。当「大事典」は、天動説において太陽の存在する天球と理解した。[[テオフィル・ド・ガランシエール]]と[[エドガー・レオニ]]はともに Sun's heaven と英訳していた。  ただし、1600Au や 1600Mo の異文からすれば、本来の原文とは異なっている可能性がある。  6行目「彼」は「それ」とも訳せる。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は1634年にブドウが大豊作だった様子と、同じ時期のドイツとスウェーデンの戦争(三十年戦争)と解釈した((Garencieres [1672]))。  匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年)では、フランス革命と解釈されていた((L’Avenir ..., p.27))。 *その他  1600Au では29番になっている。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: