「六行詩36番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「六行詩36番」(2020/01/05 (日) 23:37:28) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[六行詩集]]>36番*
*原文
L grand&sup(){1} [[rumeur]]&sup(){2} qui sera par la France,
Les impuissans&sup(){3} voudront auoir puissance,
Langue emmiellée&sup(){4} & vrays&sup(){5} Cameleons,
De boutefeux&sup(){6}, allumeurs de Chandelles&sup(){7},
Pyes & geyes&sup(){8}, rapporteurs de nouuelles
Dont la morsure&sup(){9} semblera Scorpions&sup(){10}.
**異文
(1) L grand 1605sn(b c) : Lgrand 1605sna, La grand 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga, Le grand 1649Xa
(2) rumeur : Rumene 1627Ma 1627Di 1644Hu
(3) impuissans : impuissaus 1605sna, impuissant 1611 1627Ma 1627Di
(4) Langue emmiellée : Langues ammiellées 1600Mo
(5) vrays : vieils 1600Mo
(6) De boutefeux : Des boute-feux 1600Mo, De boute-feux 1611 1627Ma 1627Di 1644Hu
(7) Chandelles : chandellles[&italic(){sic.}] 1600Mo, chandelles 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga
(8) geyes : gais 1600Mo, geys 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca, Geais 1672Ga
(9) morsure : naissance 1600Mo
(10) Scorpions : scorpions 1600Mo
**校訂
1行目冒頭の L はもちろん La の誤植。
*日本語訳
大きな騒擾がフランス中であるだろう。
無力な者たちは力を持つことを望むだろう。
蜜を塗った舌と真のカメレオンたちは
火付け役たち、蝋燭を灯す者たちの中から。
知らせをもたらす者たちであるカササギたちとカケスたち、
その刺し傷はサソリのようだろう。
**訳について
3行目について。emmiellé は中期フランス語で「へつらいの、追従の」という意味があったので((DMF))、「蜜を塗った舌」は「甘言を弄する舌」とでも意訳してよいのかもしれない。
4行目の De がどこまでかかっているのか不鮮明だが、ここでは次の行とは切り離して理解した。
6行目について。scorpion は言うまでもなく「サソリ」のことだが、中期フランス語では「火器」(arme à feu)を意味する表現でもあった((DMF))。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は[[直前の詩>六行詩35番]]とかかわりのある詩とした((Garencieres [1672]))。詳述していなかったが、ポン=ド=セの戦い(1620年)等と解釈したということだろう。
匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年)では、フランス革命の予言とされていた((L’Avenir ..., p.31))。この種の解釈はドドゥセによる1790年のパンフレットで既に登場していた。
[[マックス・ド・フォンブリュヌ]]は「火付け役」や「無力な者たちの統治」といった表現が登場していた1937年当時の新聞・雑誌記事を抜き出し、1937年頃の国際情勢を的中させているとした((Fontbrune (1938)[1939] p.134))。
[[ロルフ・ボズウェル]]もフランス第三共和政の最後の十年間(つまり1930年代)についての予言と解釈した((Boswell [1943] pp.161-162))。
[[アンドレ・ラモン]]も、フランスの人民戦線内閣(1936年 - 1937年)と解釈した((Lamont [1943] p.205))。
*同時代的な視点
現代フランス語では「カメレオン」は変節漢を表す隠喩でもある。[[マリニー・ローズ]]は、この場合、その意味にとってよいとしている((Rose [2002c]))。
となれば詩の内容は、何か大きな騒擾の中で現われる変節漢と、何らかの(火器による?)殺人ないし殺傷事件にかかわる伝令使を描いていることになるだろう。
*その他
1600Au では34番となっている(33番は欠番)。
----
#comment
[[六行詩集]]>36番*
*原文
L grand&sup(){1} [[rumeur]]&sup(){2} qui sera par la France,
Les impuissans&sup(){3} voudront auoir puissance,
Langue emmiellée&sup(){4} & vrays&sup(){5} Cameleons,
De boutefeux&sup(){6}, allumeurs de Chandelles&sup(){7},
Pyes & geyes&sup(){8}, rapporteurs de nouuelles
Dont la morsure&sup(){9} semblera Scorpions&sup(){10}.
**異文
(1) L grand 1605sn(b c) : Lgrand 1605sna, La grand 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga, Le grand 1649Xa
(2) rumeur : Rumene 1627Ma 1627Di 1644Hu
(3) impuissans : impuissaus 1605sna, impuissant 1611 1627Ma 1627Di
(4) Langue emmiellée : Langues ammiellées 1600Mo
(5) vrays : vieils 1600Mo
(6) De boutefeux : Des boute-feux 1600Mo, De boute-feux 1611 1627Ma 1627Di 1644Hu
(7) Chandelles : chandellles[&italic(){sic.}] 1600Mo, chandelles 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga
(8) geyes : gais 1600Mo, geys 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca, Geais 1672Ga
(9) morsure : naissance 1600Mo
(10) Scorpions : scorpions 1600Mo
**校訂
1行目冒頭の L はもちろん La の誤植。
*日本語訳
大きな騒擾がフランス中であるだろう。
無力な者たちは力を持つことを望むだろう。
蜜を塗った舌と真のカメレオンたちは
火付け役たち、蝋燭を灯す者たちの中から。
知らせをもたらす者たちであるカササギたちとカケスたち、
その刺し傷はサソリのようだろう。
**訳について
3行目について。emmiellé は中期フランス語で「へつらいの、追従の」という意味があったので((DMF))、「蜜を塗った舌」は「甘言を弄する舌」とでも意訳してよいのかもしれない。
4行目の De がどこまでかかっているのか不鮮明だが、ここでは次の行とは切り離して理解した。
6行目について。scorpion は言うまでもなく「サソリ」のことだが、中期フランス語では「火器」(arme à feu)を意味する表現でもあった((DMF))。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は[[直前の詩>六行詩35番]]とかかわりのある詩とした((Garencieres [1672]))。詳述していなかったが、ポン=ド=セの戦い(1620年)等と解釈したということだろう。
匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年)では、フランス革命の予言とされていた((L’Avenir ..., p.31))。この種の解釈はドドゥセによる1790年のパンフレットで既に登場していた。
[[マックス・ド・フォンブリュヌ]]は「火付け役」や「無力な者たちの統治」といった表現が登場していた1937年当時の新聞・雑誌記事を抜き出し、1937年頃の国際情勢を的中させているとした((Fontbrune (1938)[1939] p.134))。
[[ロルフ・ボズウェル]]もフランス第三共和政の最後の十年間(つまり1930年代)についての予言と解釈した((Boswell [1943] pp.161-162))。
[[アンドレ・ラモン]]も、フランスの人民戦線内閣(1936年 - 1937年)と解釈した((Lamont [1943] p.205))。
*同時代的な視点
現代フランス語では「カメレオン」は変節漢を表す隠喩でもある。[[マリニー・ローズ]]は、この場合、その意味にとってよいとしている((Rose [2002c]))。
となれば詩の内容は、何か大きな騒擾の中で現われる変節漢と、何らかの(火器による?)殺人ないし殺傷事件にかかわる伝令使を描いていることになるだろう。
*その他
1600Au では34番となっている(33番は欠番)。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。