六行詩43番

「六行詩43番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

六行詩43番」(2020/01/15 (水) 02:18:56) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[六行詩集]]>43番* *原文 Le petit coing, Prouinces&sup(){1} mutinées&sup(){2} Par forts&sup(){3} Chasteaux&sup(){4} se verront&sup(){5} dominées&sup(){6}, Encor vn coup par la gent militaire&sup(){7}, Dans bref seront fortement assiegez, Mais ils&sup(){8} seront d'vn tres-grand&sup(){9} soulagez, Qui aura&sup(){10} fait entrée&sup(){11} dans&sup(){12} Beaucaire&sup(){13}. **異文 (1) Prouinces : prouince 1600Mo, prouinces 1627Di (2) mutinées : mutinuee 1600Mo (3) forts : fois 1611B, fort 1627Di (4) Chasteaux : chasteaux 1600Mo 1644Hu (5) se verront : se uera[?] 1600Au, uerra 1600Mo (6) dominées : dominee 1600Au 1600Mo (7) militaire : Militaire 1672Ga (8) ils : il 1672Ga (9) tres-grand : tresgrand 1600Mo 1672Ga, tres grand 1611A (10) Qui aura : Qu'ils auront 1600Mo (11) entrée : entrer 1600Mo (12) dans : dedans 1600Mo (13) Beaucaire : Bauchaire 1627Di *日本語訳 小さな片隅で叛乱を起こした諸州は、 強大な城に支配されていることを自覚するだろう。 もう一度、軍人たちによって 瞬く間に厳しく攻囲されるだろう。 しかし、彼らは助け出されるだろう、 ボーケールに入市していた大偉人によって。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、連合州(Provinces Unis, オランダ連合州)がミュンスターの講和(ウェストファリア条約)で正式に独立が認められるまで、たびたび騒乱に見舞われたことと解釈し、それを助け出した偉人はフランス王とした((Garencieres [1672]))。  [[ジャック・ド・ジャン]]は彼が解釈した時点で始まったばかりだったオランダ戦争(1672年 - 1678年)と解釈した((Jant [1673]))。この戦争は当初は英仏の連合軍とオランダの間で争われた。 *同時代的な視点  「諸州」がオランダ(北部七州)を指していることはほぼ疑いないものと思われる。1581年にオランダが独立宣言を出した後、独立を認めないスペインとの間で戦争は継続されており、この詩が偽作されたと思われる17世紀初頭でも終結していなかった。フランスはハプスブルク家を牽制する目的でオランダを支援していたので、この詩はその延長線上に描かれたものだろう。 *その他  1600Au では41番になっている。 ---- #comment
[[六行詩集]]>43番* *原文 Le petit coing, Prouinces&sup(){1} mutinées&sup(){2} Par forts&sup(){3} Chasteaux&sup(){4} se verront&sup(){5} dominées&sup(){6}, Encor vn coup par la gent militaire&sup(){7}, Dans bref seront fortement assiegez, Mais ils&sup(){8} seront d'vn tres-grand&sup(){9} soulagez, Qui aura&sup(){10} fait entrée&sup(){11} dans&sup(){12} Beaucaire&sup(){13}. **異文 (1) Prouinces : prouince 1600Mo, prouinces 1627Di (2) mutinées : mutinuee 1600Mo (3) forts : fois 1611B, fort 1627Di (4) Chasteaux : chasteaux 1600Mo 1644Hu (5) se verront : se uera[?] 1600Au, uerra 1600Mo (6) dominées : dominee 1600Au 1600Mo (7) militaire : Militaire 1672Ga (8) ils : il 1672Ga (9) tres-grand : tresgrand 1600Mo 1672Ga, tres grand 1611A (10) Qui aura : Qu'ils auront 1600Mo (11) entrée : entrer 1600Mo (12) dans : dedans 1600Mo (13) Beaucaire : Bauchaire 1627Di *日本語訳 小さな片隅で叛乱を起こした諸州は、 強大な城に支配されていることを自覚するだろう。 もう一度、軍人たちによって 瞬く間に厳しく攻囲されるだろう。 しかし、彼らは助け出されるだろう、 ボーケールに入市していた大偉人によって。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、連合州(Provinces Unis, オランダ連合州)がミュンスターの講和(ウェストファリア条約)で正式に独立が認められるまで、たびたび騒乱に見舞われたことと解釈し、それを助け出した偉人はフランス王とした((Garencieres [1672]))。  [[ジャック・ド・ジャン]]は彼が解釈した時点で始まったばかりだったオランダ戦争(1672年 - 1678年)と解釈した((Jant [1673]))。この戦争は当初は英仏の連合軍とオランダの間で争われた。 *同時代的な視点  「諸州」がオランダ(北部七州)を指していることはほぼ疑いないものと思われる。  1581年にオランダが独立宣言を出した後、独立を認めないスペインとの間で戦争は継続されており、この詩が偽作されたと思われる17世紀初頭でも終結していなかった。  フランスはハプスブルク家を牽制する目的でオランダを支援していたので、この詩はその延長線上に描かれたものだろう。 *その他  1600Au では41番になっている。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: