「百詩篇第6巻34番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「百詩篇第6巻34番」(2009/12/15 (火) 22:36:14) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
*原文
De&sup(){1} feu vloant&sup(){2} la machination&sup(){3},
Viendra troubler au grand chef&sup(){4} assiegés&sup(){5}:
Dedans sera telle sedition,
Qu'en desespoir seront les [[profligés>profligé]]&sup(){6}.
**異文
(1) De : Du 1660
(2) vloant 1557U : voulant 1597 1600 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1716, volant &italic(){T.A.Eds.}
(3) machination : machinatiou 1627
(4) au grand chef : au grand chefs 1650Le, le Chef des 1672
(5) assiegés ou assiegez : assigés 1557B, assiegee 1588-89, assieger 1597 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1840, Assiegez 1672
(6) profligés ou profligez : proffigés 1557B
**校訂
1行目 vloant は明らかに volant の印刷ミス。ただし、当時o と ou は交換可能な綴りとされていたので、voulant の可能性もないわけではない。
*日本語訳
飛ぶ火による陰謀が
偉大な首領に攻囲された人々を混乱させに来るだろう。
(攻囲された場所の)中では暴動が起こるだろう、
堕落した人々が絶望するような類の。
*信奉者側の見解
[[エリカ・チータム]]は1行目のmachination を machine と捉え、「飛ぶ火の機械」と解釈し、ロケットやミサイルの予言だとしている((Cheetham [1990] ))。ジョン・ホーグは湾岸戦争のこととする((Hogue [1997]))。
*同時代的な視点
まず1行目について。日本語訳だと分かりづらいが、「飛ぶ」は活用語尾からすると machination ではなく feu にかかっている。[[マリニー・ローズ]]のように、実証的な論者でもmachination を機械と訳しうるとする者はいるが、その場合でも「飛ぶ機械」とはならないのである。そして、[[リチャード・スモーレー]]が指摘するように、「火を飛ばす機械」なら16世紀の大砲でも十分当てはまる((Smoley [2006]))。実際、ロケットや爆撃機を知らなかった17世紀の[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、普通に爆弾や砲撃と理解していた。
[[ピーター・ラメジャラー]]は、[[コンラドゥス・リュコステネス]]が紹介していた1550年6月12日の[[ヴィッテンベルク]]上空の幻が、この詩と関連している可能性を指摘している((Lemesurier [2003]))。
----
#comment
*原文
De&sup(){1} feu vloant&sup(){2} la machination&sup(){3},
Viendra troubler au grand chef&sup(){4} assiegés&sup(){5}:
Dedans sera telle sedition,
Qu'en desespoir seront les [[profligés>profligé]]&sup(){6}.
**異文
(1) De : Du 1660
(2) vloant 1557U : voulant 1597 1600 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1716, volant &italic(){T.A.Eds.}
(3) machination : machinatiou 1627
(4) au grand chef : au grand chefs 1650Le, le Chef des 1672
(5) assiegés ou assiegez : assigés 1557B, assiegee 1588-89, assieger 1597 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1840, Assiegez 1672
(6) profligés ou profligez : proffigés 1557B
**校訂
1行目 vloant は明らかに volant の印刷ミス。ただし、当時o と ou は交換可能な綴りとされていたので、voulant の可能性もないわけではない。
*日本語訳
飛ぶ火による陰謀が
偉大な首領に攻囲された人々を混乱させに来るだろう。
(攻囲された場所の)中では暴動が起こるだろう、
堕落した人々が絶望するような類の。
*信奉者側の見解
[[エリカ・チータム]]は1行目のmachination を machine と捉え、「飛ぶ火の機械」と解釈し、ロケットやミサイルの予言だとしている((Cheetham [1990] ))。ジョン・ホーグは湾岸戦争のこととする((Hogue [1997]))。
**懐疑的な見解
日本語訳だと分かりづらいが、1行目の「飛ぶ」は、活用語尾からすると machination ではなく feu にかかっている。
[[マリニー・ローズ]]のように、実証的な論者でもmachination を機械と訳しうるとする者はいるが、その場合でも「飛ぶ機械」とはならないのである。
そして、[[リチャード・スモーレー]]が指摘するように、「火を飛ばす機械」なら16世紀の大砲でも十分当てはまる((Smoley [2006]))。
実際、ロケットや爆撃機を知らなかった17世紀の[[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、普通に爆弾や砲撃と理解していた。
*同時代的な視点
[[ピーター・ラメジャラー]]は、[[コンラドゥス・リュコステネス]]が紹介していた1550年6月12日の[[ヴィッテンベルク]]上空の幻が、この詩と関連している可能性を指摘している((Lemesurier [2003]))。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。