百詩篇第6巻70番

「百詩篇第6巻70番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

百詩篇第6巻70番」(2010/03/22 (月) 04:11:53) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*原文 Au&sup(){1} chef du monde&sup(){2} le grand [[Chyren]]&sup(){3} sera, Plus oultre&sup(){4} apres aymé&sup(){5} craint&sup(){6} redoubté: Son bruit & loz les cieulx&sup(){7} surpassera&sup(){8}, Et du&sup(){9} seul tiltre victeur&sup(){10} fort contenté&sup(){11}. **異文 (1) Au : Vn 1593BR 1594JFp.40 1605 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672 (2) monde : Monde 1672 (3) Chyren : CHIREN 1594JF 1605 1628 1649Xa 1650Le 1668 1840, Cheiren 1672, Hiren 1593BR (4) Plus oultre : PLVS OVTRE 1594JF 1605 1628 1649Xa 1650Le 1668 (5) apres aymé : apresayme 1600, apres ayme 1597 1610 1672 1716 (6) craint : criant 1600 1610 1716 (7) cieulx : Cieux 1611B 1660 1672 (8) surpassera : sur passera 1649Ca (9) du : de 1589Rg (10) victeur : Victeur 1594JF 1605 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672, vigueur 1588-89 (11) contenté : contente 1672 *日本語訳 偉大なシランが世界の首領になるだろう、 プルス・ウルトラが愛され、恐れ慄かれた後に。 彼の名声と称賛は天を越え行くだろう。 そして勝利者という唯一の称号に強く満足する。 **訳について  1行目について。大乗訳で「世界の子ども」とあるのは明らかな誤訳(Chief を Child と間違えた?)。  2行目は直訳すれば「より遠くへと愛され、恐れ慄かれた後に」。独裁者説を採る者は「より遠くへと愛された後に、恐れおののかれる」と訳すことがあり、一応そういう訳も可能である。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]はシランをアンリ(2世)のアナグラムと理解し、plus oultre は神聖ローマ皇帝カール5世の標語「プルス・ウルトラ」(Plus Ultra)のフランス語化と見た((Chavigny [1594] p.40))。[[テオフィル・ド・ガランシエール]]も同様の読みである。  他の信奉者もその延長線上にあるが、[[アンリ2世]]は世界の指導者と呼べる立場にならなかったので、[[アナトール・ル・ペルチエ]]や[[エリカ・チータム]]のように[[アンリ4世]]の方にあてた者もいる。  また、2行目をより一般化し、未来の君主または独裁者とする説もある。 *同時代的な視点  実証的な視点でも、シャヴィニーの読み方はほぼ正しいものと考えられている。つまり、この詩は「カール5世の後にはアンリ2世が世界の王になる」という意味であろう。  カール5世の退位表明は1556年10月25日のことである((菊池良生『神聖ローマ帝国』講談社現代新書、p.203))。第6巻70番の公刊は(1556年[[シクスト・ドニーズ]]版が実在しないのなら)1557年9月3日のことだったので、カール5世後のヨーロッパ情勢でフランスが伸張することに期待感を示すのは、時宜に適った願望といえただろう。ただし、これは実現するどころか当のアンリ2世が1559年に世を去ったため、「ノストラダムスの最も悲惨な推測」((LeVert[1979] p.224))となってしまったことは否めない。 ---- #comment
*原文 Au&sup(){1} chef du monde&sup(){2} le grand [[Chyren]]&sup(){3} sera, Plus oultre&sup(){4} apres aymé&sup(){5} craint&sup(){6} redoubté: Son bruit & loz les cieulx&sup(){7} surpassera&sup(){8}, Et du&sup(){9} seul tiltre victeur&sup(){10} fort contenté&sup(){11}. **異文 (1) Au : Vn 1593BR 1594JFp.40 1605 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672 (2) monde : Monde 1672 (3) Chyren : CHIREN 1594JF 1605 1628 1649Xa 1650Le 1668 1840, Cheiren 1672, Hiren 1593BR (4) Plus oultre : PLVS OVTRE 1594JF 1605 1628 1649Xa 1650Le 1668 (5) apres aymé : apresayme 1600, apres ayme 1597 1610 1672 1716 (6) craint : criant 1600 1610 1716 (7) cieulx : Cieux 1611B 1660 1672 (8) surpassera : sur passera 1649Ca (9) du : de 1589Rg (10) victeur : Victeur 1594JF 1605 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672, vigueur 1588-89 (11) contenté : contente 1672 *日本語訳 偉大なシランが世界の首領になるだろう、 プルス・ウルトラが愛され、恐れ慄かれた後に。 彼の名声と称賛は天を越え行くだろう。 そして勝利者という唯一の称号に強く満足する。 **訳について  1行目について。大乗訳で「世界の子ども」とあるのは明らかな誤訳(Chief を Child と間違えた?)。  2行目は直訳すれば「より遠くへと愛され、恐れ慄かれた後に」。独裁者説を採る者は「より遠くへと愛された後に、恐れおののかれる」と訳すことがあり、一応そういう訳も可能である。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]はシランをアンリ(2世)のアナグラムと理解し、plus oultre は神聖ローマ皇帝カール5世の標語「プルス・ウルトラ」(Plus Ultra)のフランス語化と見た((Chavigny [1594] p.40))。[[テオフィル・ド・ガランシエール]]も同様の読みである。  他の信奉者もその延長線上にあるが、[[アンリ2世]]は世界の指導者と呼べる立場にならなかったので、[[アナトール・ル・ペルチエ]]や[[エリカ・チータム]]のように[[アンリ4世]]の方にあてた者もいる。  また、2行目をより一般化し、未来の君主または独裁者とする説もある。 *同時代的な視点  実証的な視点でも、シャヴィニーの読み方はほぼ正しいものと考えられている。つまり、この詩は「カール5世の後にはアンリ2世が世界の王になる」という意味であろう。  カール5世の退位表明は1556年10月25日のことである((菊池良生『神聖ローマ帝国』講談社現代新書、p.203))。  第6巻70番の公刊は(1556年[[シクスト・ドニーズ]]版が実在しないのなら)1557年9月6日のことだったので、カール5世後のヨーロッパ情勢でフランスが伸張することに期待感を示すのは、時宜に適った願望といえただろう。  ただし、これは実現するどころか当のアンリ2世が1559年に世を去ったため、「ノストラダムスの最も悲惨な推測」((LeVert[1979] p.224))となってしまったことは否めない。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: