詩百篇第8巻23番

「詩百篇第8巻23番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

詩百篇第8巻23番」(2020/05/24 (日) 01:27:04) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[詩百篇第8巻]]>23番* *原文 Lettres trouuees&sup(){1} de la royne&sup(){2} les coffres&sup(){3}, Point de subscrit sans aucun&sup(){4} nom&sup(){5} d'hauteur&sup(){6} Par la police&sup(){7} seront cachez&sup(){8} les offres&sup(){9}, Qu'on ne&sup(){10} scaura qui sera l'amateur&sup(){11}. **異文 (1) trouuees : treuuees 1627Ma 1627Di (2) royne 1568 1590Ro 1840 : Royne &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} : Reyne 1649Xa 1653AB 1665Ba, Reine 1720To) (3) coffres : Coffres 1672Ga (4) aucun : aucuns 1610Po (5) nom : non 1607PR 1610Po 1611B 1627Ma (6) d'hauteur 1568X 1568A 1568B 1590Ro 1591BR 1597Br 1603Mo 1650Mo 1716PRb 1772Ri : d'autheur &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} : d'auteur 1611 1627Ma 1720To 1981EB, d'Autheur 1672Ga) (7) la police : lapolice 1650Mo (8) cachez : cache 1568X, chachez 1650Mo (9) offres : offre 1607PR 1610Po (10) Qu'on ne : Qu'onne 1627Di, Qu’on 1650Mo (11) l'amateur : lamateur 1672Ga *日本語訳 女王の箱から手紙が発見される。 表書きはなく、書き手の名前も一切ない。 提案は行政当局によって封をされるので、 その愛人が誰なのかは分からないだろう。 **訳について  1行目 royne は「女王」と訳したが「王妃」とも訳せる。  大乗訳1行目「手は女王の箱の中にみつかり」((大乗 [1975] p.236))の「手」は「手紙」の単純な誤植だろう。  同3行目「政治により提出者はかくされ」は誤訳。police は中期フランス語では公的な行政機関(gouvernement, administration publique)などを指すが、「政治」そのものという語義はDMFには見当たらない。また、offres は複数形なので、提出した愛人(amateur, 単数)と同一視することはできない。さらに、cachés は直訳は確かに「隠される」だが、ノストラダムスはしばしば cachetés (封をされる)の語中音消失として使っており、この場合もその意味だろうということは、[[ジャン=ポール・クレベール]]が指摘している。ただし、この点は「隠される」の可能性もあることをクレベールも認めている。  同4行目「だれも愛する人を知らない」は疑問代名詞の処理の仕方が不適切。  山根訳は3行目「策略が申し出をかくすだろうから」((山根 [1988] p.259))が不適切だが、その根拠は上と重なるので省く。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、そのまま敷衍したような解説しか付けておらず、特定の事件とは結び付けなかった((Garencieres [1672]))。  その後、20世紀半ばまでこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、[[ジャック・ド・ジャン]]、[[バルタザール・ギノー]]、[[D.D.]]、[[テオドール・ブーイ]]、[[フランシス・ジロー]]、[[ウジェーヌ・バレスト]]、[[アナトール・ル・ペルチエ]]、[[チャールズ・ウォード]]、[[マックス・ド・フォンブリュヌ]]、[[アンドレ・ラモン]]、[[ロルフ・ボズウェル]]、[[ジェイムズ・レイヴァー]]の著書には載っていない。  [[ヘンリー・C・ロバーツ]]は、カリオストロやマリー・アントワネットが巻き込まれた「首飾り事件」と解釈した((Roberts [1949]))。  [[エリカ・チータム]]は、メアリ・スチュアートの二番目の夫が爆殺された事件に関連し、メアリやその新たな愛人ボズウェル伯の関与が疑われたが、その証拠となる可能性があった手紙が1584年以降失われたことかもしれないと解釈した((Cheetham [1973]))。  メアリー・スチュアートに関する詩の可能性は、[[パトリス・ギナール]]も指示していた((Guinard [2011]))。  日本では[[安田一悟]]や[[當間健一]]が、ノストラダムスの「失われた予言詩」と関連付けた((安田『白い女王の箱』、當間『[[エゼキエル預言書の解読]]』))。  彼らの主張の根拠となっているのは、「失われた百詩篇第12巻の入っている箱は、トランプの12(クイーン)になぞらえて、『白い箱の女王』と呼ばれてきた」という[[五島勉]]の紹介である((五島『ノストラダムスの大予言・中東編』pp.170-184))。 **懐疑的な視点  五島の紹介は事実に反しており、発見された年すら矛盾している([[クロケットの四行詩]]参照)。  そして、海外の実証的な研究書はもとより通俗的な解釈書にすら、「白い箱の女王」などという通称は登場しない。つまり、五島の創作の疑いが強く、そのような創作を土台とした解釈には何の説得力もない。 *同時代的な視点  [[ルイ・シュロッセ]]は、ユグノー戦争初期(1562年)に、王太后カトリーヌ・ド・メディシスがプロテスタント指導者のコンデ親王に、虚言家等と述べた書簡を送ったところ、それを公刊されてしまったことと関連付けた((Schlosser [1986] p.241))。  なお、シュロッセの原文では、3行目の cachez が cadrez (当てはめられる)となっている。  「女王」「手紙」などのキーワードに多少の共通性はあるが、あまりモチーフが一致しているとは思えない。  [[ピーター・ラメジャラー]]は、同時代の王室のスキャンダルと推測したが、特定の事件とは結び付けていない((Lemesurier [2003b/2010]))。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
[[詩百篇第8巻]]>23番* *原文 Lettres trouuees&sup(){1} de la royne&sup(){2} les coffres&sup(){3}, Point de subscrit sans aucun&sup(){4} nom&sup(){5} d'hauteur&sup(){6} Par la police&sup(){7} seront cachez&sup(){8} les offres&sup(){9}, Qu'on ne&sup(){10} scaura qui sera l'amateur&sup(){11}. **異文 (1) trouuees : treuuees 1627Ma 1627Di (2) royne 1568 1590Ro 1840 : Royne &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} : Reyne 1649Xa 1653AB 1665Ba, Reine 1720To) (3) coffres : Coffres 1672Ga (4) aucun : aucuns 1610Po (5) nom : non 1607PR 1610Po 1611B 1627Ma (6) d'hauteur 1568X 1568A 1568B 1590Ro 1591BR 1597Br 1603Mo 1650Mo 1716PRb 1772Ri : d'autheur &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} : d'auteur 1611 1627Ma 1720To 1981EB, d'Autheur 1672Ga) (7) la police : lapolice 1650Mo (8) cachez : cache 1568X, chachez 1650Mo (9) offres : offre 1607PR 1610Po (10) Qu'on ne : Qu'onne 1627Di, Qu’on 1650Mo (11) l'amateur : lamateur 1672Ga *日本語訳 女王の箱から手紙が発見される。 表書きはなく、書き手の名前も一切ない。 提案は行政当局によって封をされるので、 その愛人が誰なのかは分からないだろう。 **訳について  1行目 royne は「女王」と訳したが「王妃」とも訳せる。  大乗訳1行目「手は女王の箱の中にみつかり」((大乗 [1975] p.236))の「手」は「手紙」の単純な誤植だろう。  同3行目「政治により提出者はかくされ」は誤訳。police は中期フランス語では公的な行政機関(gouvernement, administration publique)などを指すが、「政治」そのものという語義はDMFには見当たらない。また、offres は複数形なので、提出した愛人(amateur, 単数)と同一視することはできない。さらに、cachés は直訳は確かに「隠される」だが、ノストラダムスはしばしば cachetés (封をされる)の語中音消失として使っており、この場合もその意味だろうということは、[[ジャン=ポール・クレベール]]が指摘している。ただし、この点は「隠される」の可能性もあることをクレベールも認めている。  同4行目「だれも愛する人を知らない」は疑問代名詞の処理の仕方が不適切。  山根訳は3行目「策略が申し出をかくすだろうから」((山根 [1988] p.259))が不適切だが、その根拠は上と重なるので省く。 *信奉者側の見解  [[テオフィル・ド・ガランシエール]]は、そのまま敷衍したような解説しか付けておらず、特定の事件とは結び付けなかった((Garencieres [1672]))。  その後、20世紀半ばまでこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、[[ジャック・ド・ジャン]]、[[バルタザール・ギノー]]、[[D.D.]]、[[テオドール・ブーイ]]、[[フランシス・ジロー]]、[[ウジェーヌ・バレスト]]、[[アナトール・ル・ペルチエ]]、[[チャールズ・ウォード]]、[[マックス・ド・フォンブリュヌ]]、[[アンドレ・ラモン]]、[[ロルフ・ボズウェル]]、[[ジェイムズ・レイヴァー]]の著書には載っていない。  [[ヘンリー・C・ロバーツ]]は、カリオストロやマリー・アントワネットが巻き込まれた「首飾り事件」と解釈した((Roberts [1949]))。  [[エリカ・チータム]]は、メアリ・スチュアートの二番目の夫が爆殺された事件に関連し、メアリやその新たな愛人ボズウェル伯の関与が疑われたが、その証拠となる可能性があった手紙が1584年以降失われたことかもしれないと解釈した((Cheetham [1973]))。  メアリー・スチュアートに関する詩の可能性は、[[パトリス・ギナール]]も支持していた((Guinard [2011]))。  日本では[[安田一悟]]や[[當間健一]]が、ノストラダムスの「失われた予言詩」と関連付けた((安田『白い女王の箱』、當間『[[エゼキエル預言書の解読]]』))。  彼らの主張の根拠となっているのは、「失われた百詩篇第12巻の入っている箱は、トランプの12(クイーン)になぞらえて、『白い箱の女王』と呼ばれてきた」という[[五島勉]]の紹介である((五島『ノストラダムスの大予言・中東編』pp.170-184))。 **懐疑的な視点  五島の紹介は事実に反しており、発見された年すら矛盾している([[クロケットの四行詩]]参照)。  そして、海外の実証的な研究書はもとより通俗的な解釈書にすら、「白い箱の女王」などという通称は登場しない。つまり、五島の創作の疑いが強く、そのような創作を土台とした解釈には何の説得力もない。 *同時代的な視点  [[ルイ・シュロッセ]]は、ユグノー戦争初期(1562年)に、王太后カトリーヌ・ド・メディシスがプロテスタント指導者のコンデ親王に、虚言家等と述べた書簡を送ったところ、それを公刊されてしまったことと関連付けた((Schlosser [1986] p.241))。  なお、シュロッセの原文では、3行目の cachez が cadrez (当てはめられる)となっている。  「女王」「手紙」などのキーワードに多少の共通性はあるが、あまりモチーフが一致しているとは思えない。  [[ピーター・ラメジャラー]]は、同時代の王室のスキャンダルと推測したが、特定の事件とは結び付けていない((Lemesurier [2003b/2010]))。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: