「plombin」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「plombin」(2022/04/04 (月) 22:33:40) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&bold(){plombin} は[[詩百篇第9巻26番]]に登場する単語。
イタリアの都市ピオンビーノ(Piombino)の誤記ないし綴りの揺れと見るのが一般的である。
[[アナトール・ル・ペルチエ]]、[[エドガー・レオニ]]、[[マリニー・ローズ]]、[[ジャン=ポール・クレベール]]、[[ピーター・ラメジャラー]]らがこの説を示している((Le Pelletier [1867b], Leoni [1961], Rose [2002c], Clébert [2003:, Lemesurier [2003b/2010]))。
なお、クレベールはラブレーの『第四の書』でもピオンビーノと思しき地名が Plombin と綴られた例があることも指摘した。
原文では小文字であることから、鉛(plomb)に接尾辞がついた形と理解することも可能であり、ル・ペルチエとレオニはその可能性も示していた。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
&bold(){plombin} は[[詩百篇第9巻26番]]に登場する単語。
イタリアの都市ピオンビーノ(Piombino)の誤記ないし綴りの揺れと見るのが一般的である。
[[アナトール・ル・ペルチエ]]、[[エドガー・レオニ]]、[[マリニー・ローズ]]、[[ジャン=ポール・クレベール]]、[[ピーター・ラメジャラー]]らがこの説を示している((Le Pelletier [1867b], Leoni [1961], Rose [2002c], Clébert [2003:, Lemesurier [2003b/2010]))。
なお、クレベールはラブレーの『第四の書』でもピオンビーノと思しき地名が Plombin と綴られた例があることも指摘した。
第25章の終わり近くでの言及だが、日本では
-「ピヨンビノ海」(渡辺一夫訳)
-「ピオンビーノ港」(宮下志朗訳)
と、いずれもピオンビーノとして訳出されている。
渡辺の場合、巻末の注釈で "Plombin (&italic(){Pionbino})" という併記も行っている。
#amazon(B07T13DN78)
&color(gray){【画像】宮下志朗訳『第四の書』ちくま文庫}
なお、原文では小文字であることから、鉛(plomb)に接尾辞がついた形と理解することも可能であり、ル・ペルチエとレオニはそちらの可能性も示していた。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。