「The riddle of Nostradamus」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
『&bold(){ノストラダムスの謎掛け:批評的対話}』(&italic(){The riddle of Nostradamus : a critical dialogue}) は1999年にジョンズ・ホプキンス大学出版局から出版された[[ジョルジュ・デュメジル]]の著書。
1984年に出版された『[[「灰色をまとった黒き修道士がヴァレンヌに」 ノストラダムスの茶番劇>« ...Le moyne noir en gris dedans Varennes » Sotie nostradamique]]』の翻訳で、訳者はベッツィ・ウィング (Betsy Wing) である。
#amazon(0801861284)
【画像】カバー表紙
*内容
フランス語版の全訳で、「 『灰色をまとった黒き修道士がヴァレンヌに』 ノストラダムスの茶番劇」 ( “... the Black Monk in Gray within Varennes” A Nostradamus Farce, pp.3-92) とソクラテスに関する「 『我々はアスクレピオスに雄鶏一羽の借りがある』 ソクラテスの最後の言葉に関する気晴らし」 ( “We Owe a Cock to Asclepius...” A Divertissement on the Last Words of Socrates, pp.93-124) の2本立てという構成も原書のままである。
英語版特有の要素としては、グレゴリー・ナジ (Gregory Nagy) による序文 (pp.vii-xii) が追加されている。
----
- これ、持っているが、英語の長文だから、一度も読んだことないんだよなー。それにこれに7000円も払った。ボッタクリだろう。Amazonじゃなかったからか? -- とある信奉者 (2013-02-24 23:35:54)
#comment
『&bold(){ノストラダムスの謎掛け:批評的対話}』(&italic(){The riddle of Nostradamus : a critical dialogue}) は1999年にジョンズ・ホプキンス大学出版局から出版された[[ジョルジュ・デュメジル]]の著書。
1984年に出版された『[[「灰色をまとった黒き修道士がヴァレンヌに」 ノストラダムスの茶番劇>« ...Le moyne noir en gris dedans Varennes » Sotie nostradamique]]』の翻訳で、訳者はベッツィ・ウィング (Betsy Wing) である。
#amazon(0801861284)
【画像】カバー表紙
*内容
フランス語版の全訳で、「 『灰色をまとった黒き修道士がヴァレンヌに』 ノストラダムスの茶番劇」 ( “... the Black Monk in Gray within Varennes” A Nostradamus Farce, pp.3-92) とソクラテスに関する「 『我々はアスクレピオスに雄鶏一羽の借りがある』 ソクラテスの最後の言葉に関する気晴らし」 ( “We Owe a Cock to Asclepius...” A Divertissement on the Last Words of Socrates, pp.93-124) の2本立てという構成も原書のままである。
英語版特有の要素としては、グレゴリー・ナジ (Gregory Nagy) による序文 (pp.vii-xii) が追加されている。
----
&bold(){コメントらん}
以下のコメント欄は[[コメントの著作権および削除基準>著作権について]]を了解の上でご使用ください。
- これ、持っているが、英語の長文だから、一度も読んだことないんだよなー。それにこれに7000円も払った。ボッタクリだろう。Amazonじゃなかったからか? -- とある信奉者 (2013-02-24 23:35:54)
#comment