百詩篇断片・5番

「百詩篇断片・5番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

百詩篇断片・5番」(2013/01/31 (木) 19:15:37) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[シャストゥイユが伝えた百詩篇]]>5番 ---- *原文 De la Champaigne à Rome grand règner Et les obstacles du millan&sup(){1} tous [[tollus>tollu]]&sup(){2} Avand grand monde de toutes parts singler Hais de Vénus&sup(){3} de tous biens ( ... ) **異文 (1) millan : mittan (Ruzo 1970) (2) tollus : tottus (Ruzo 1970) (3) Vénus : venus (Ruzo) *日本語訳 [[カンパーニア]]から[[ローマ]]まで貴人が君臨し、 [[ミラノ]]による障害物がことごとく取り除かれる。 あらゆる方向からの多くの人々を導く前に、 すべての物財のせいで[[ウェヌス]]に嫌われ〔・・・〕。 **訳について  1行目 Champaigne は素直に解釈すればフランスのシャンパーニュ地方 (Champagne) となるだろう。しかし、ノストラダムスは同じ綴りをイタリアのカンパーニア地方にも使っていた。『[[1562、1563、1564年向けの暦書の予言>Les Praedictions de l'almanach de l'an 1562, 1563 et 1564]]』では、「イタリアとフランスの Champaigne」 と両方を併記したことすらある((cf. Brind’Amour [1996] p.315))。ローマや(おそらく)ミラノ、ヴェネツィアとともに登場していることを考えれば、この場合はフランス北東部のシャンパーニュよりもイタリアのカンパーニア (ナポリ周辺) の方が適切だろう。  2行目 millan はミラノと訳したが、一般名詞なら「鳶」の意味になる。  3行目 singler は「航海する、導く」 ないし 「雨風が打つ」 の意味である((DMF))。 *解説  [[ウェヌス]]は[[ヴェネツィア]]の隠喩だろう。イタリアの政情ないし歴史的事件を何かモデルにしているのだろうが、よく分からない。  [[ピーター・ラメジャラー]]も未特定の同時代の戦いないし政争とコメントするにとどまった(([[Quatrains Unpublished - Propheties on Line>>http://www.propheties.it/quatrainsunbublished.htm]]))。 ---- #comment
[[シャストゥイユが伝えた百詩篇]]>5番 ---- *原文 De la Champaigne à Rome grand règner Et les obstacles du millan&sup(){1} tous [[tollus>tollu]]&sup(){2} Avand grand monde de toutes parts singler Hais de Vénus&sup(){3} de tous biens ( ... ) **異文 (1) millan : mittan (Ruzo 1975) (2) tollus : tottus (Ruzo 1975) (3) Vénus : venus (Ruzo) *日本語訳 [[カンパーニア]]から[[ローマ]]まで貴人が君臨し、 [[ミラノ]]による障害物がことごとく取り除かれる。 あらゆる方向からの多くの人々を導く前に、 すべての物財のせいで[[ウェヌス]]に嫌われ〔・・・〕。 **訳について  1行目 Champaigne は素直に解釈すればフランスのシャンパーニュ地方 (Champagne) となるだろう。しかし、ノストラダムスは同じ綴りをイタリアのカンパーニア地方にも使っていた。『[[1562、1563、1564年向けの暦書の予言>Les Praedictions de l'almanach de l'an 1562, 1563 et 1564]]』では、「イタリアとフランスの Champaigne」 と両方を併記したことすらある((cf. Brind’Amour [1996] p.315))。ローマや(おそらく)ミラノ、ヴェネツィアとともに登場していることを考えれば、この場合はフランス北東部のシャンパーニュよりもイタリアのカンパーニア (ナポリ周辺) の方が適切だろう。  2行目 millan はミラノと訳したが、一般名詞なら「鳶」の意味になる。  3行目 singler は「航海する、導く」 ないし 「雨風が打つ」 の意味である((DMF))。 *解説  [[ウェヌス]]は[[ヴェネツィア]]の隠喩だろう。イタリアの政情ないし歴史的事件を何かモデルにしているのだろうが、よく分からない。  [[ピーター・ラメジャラー]]も未特定の同時代の戦いないし政争とコメントするにとどまった(([[Quatrains Unpublished - Propheties on Line>>http://www.propheties.it/quatrainsunbublished.htm]]))。 ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: