「百詩篇断片・7番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「百詩篇断片・7番」(2013/02/01 (金) 19:32:43) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
[[シャストゥイユが伝えた百詩篇]]>7番
----
*原文
Dedans Tolose se faira l’assamblée&sup(){1}
Trois fois seront deschasés&sup(){2} de leur fort
Apparans ... maison accablée.
( ... )
**異文
(1) l’assamblée : lassamblèe (Ruzo 1970), l’assamblèe (Ruzo 1982)
(2) deschasés : deschassés (Ruzo)
*日本語訳
[[トゥールーズ]]で集会がもたれるだろう。
彼らは三度、その砦から追い出されるだろう。
〔・・・〕 が明らかになり、邸宅が押し潰される。
〔・・・〕
**訳について
3行目は2音節分の欠落がある。仮に百詩篇正篇の多くの詩と同じように4音節目で区切れるのだとしたら、前半律と後半律に1音節ずつ欠落があることになるので、「〔・・・〕が明らかになり、〔・・・〕邸宅が押し潰される」 とでも表記すべきかもしれない。ただし、たとえば maison の直前の欠落が定冠詞の la などだとしたら、あえて訳すまでもないだろう (grand’ などの可能性もある)。
*解説
[[ピーター・ラメジャラー]]はひとこともコメントしていない。
百詩篇正篇では[[トゥールーズ]]はしばしば異端派の活動と結び付けられている([[百詩篇第3巻45番]]、[[百詩篇第8巻40番]]など)。となれば、1行目の 「集会」 もそのように理解すべきかもしれない。その場合、3行目の前半律の1音節分の欠落は maux (諸悪) やその類義語ではないだろうか。つまり、異端派の活動が明らかになって、有力者の家が取り潰される、ということである。
----
#comment
[[シャストゥイユが伝えた百詩篇]]>7番
----
*原文
Dedans Tolose se faira l’assamblée&sup(){1}
Trois fois seront deschasés&sup(){2} de leur fort
Apparans ... maison accablée.
( ... )
**異文
(1) l’assamblée : lassamblèe (Ruzo 1975), l’assamblèe (Ruzo 1982)
(2) deschasés : deschassés (Ruzo)
*日本語訳
[[トゥールーズ]]で集会がもたれるだろう。
彼らは三度、その砦から追い出されるだろう。
〔・・・〕 が明らかになり、邸宅が押し潰される。
〔・・・〕
**訳について
3行目は2音節分の欠落がある。仮に百詩篇正篇の多くの詩と同じように4音節目で区切れるのだとしたら、前半律と後半律に1音節ずつ欠落があることになるので、「〔・・・〕が明らかになり、〔・・・〕邸宅が押し潰される」 とでも表記すべきかもしれない。ただし、たとえば maison の直前の欠落が定冠詞の la などだとしたら、あえて訳すまでもないだろう (grand’ などの可能性もある)。
*解説
[[ピーター・ラメジャラー]]はひとこともコメントしていない。
百詩篇正篇では[[トゥールーズ]]はしばしば異端派の活動と結び付けられている([[百詩篇第3巻45番]]、[[百詩篇第8巻40番]]など)。となれば、1行目の 「集会」 もそのように理解すべきかもしれない。その場合、3行目の前半律の1音節分の欠落は maux (諸悪) やその類義語ではないだろうか。つまり、異端派の活動が明らかになって、有力者の家が取り潰される、ということである。
----
#comment