百詩篇断片・7番

「百詩篇断片・7番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

百詩篇断片・7番」(2013/02/01 (金) 19:32:43) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[シャストゥイユが伝えた百詩篇]]>7番 ---- *原文 Dedans Tolose se faira l’assamblée&sup(){1} Trois fois seront deschasés&sup(){2} de leur fort Apparans ... maison accablée. ( ... ) **異文 (1) l’assamblée : lassamblèe (Ruzo 1970), l’assamblèe (Ruzo 1982) (2) deschasés : deschassés (Ruzo) *日本語訳 [[トゥールーズ]]で集会がもたれるだろう。 彼らは三度、その砦から追い出されるだろう。 〔・・・〕 が明らかになり、邸宅が押し潰される。 〔・・・〕 **訳について  3行目は2音節分の欠落がある。仮に百詩篇正篇の多くの詩と同じように4音節目で区切れるのだとしたら、前半律と後半律に1音節ずつ欠落があることになるので、「〔・・・〕が明らかになり、〔・・・〕邸宅が押し潰される」 とでも表記すべきかもしれない。ただし、たとえば maison の直前の欠落が定冠詞の la などだとしたら、あえて訳すまでもないだろう (grand’ などの可能性もある)。 *解説  [[ピーター・ラメジャラー]]はひとこともコメントしていない。  百詩篇正篇では[[トゥールーズ]]はしばしば異端派の活動と結び付けられている([[百詩篇第3巻45番]]、[[百詩篇第8巻40番]]など)。となれば、1行目の 「集会」 もそのように理解すべきかもしれない。その場合、3行目の前半律の1音節分の欠落は maux (諸悪) やその類義語ではないだろうか。つまり、異端派の活動が明らかになって、有力者の家が取り潰される、ということである。 ---- #comment
[[シャストゥイユが伝えた百詩篇]]>7番 ---- *原文 Dedans Tolose se faira l’assamblée&sup(){1} Trois fois seront deschasés&sup(){2} de leur fort Apparans ... maison accablée. ( ... ) **異文 (1) l’assamblée : lassamblèe (Ruzo 1975), l’assamblèe (Ruzo 1982) (2) deschasés : deschassés (Ruzo) *日本語訳 [[トゥールーズ]]で集会がもたれるだろう。 彼らは三度、その砦から追い出されるだろう。 〔・・・〕 が明らかになり、邸宅が押し潰される。 〔・・・〕 **訳について  3行目は2音節分の欠落がある。仮に百詩篇正篇の多くの詩と同じように4音節目で区切れるのだとしたら、前半律と後半律に1音節ずつ欠落があることになるので、「〔・・・〕が明らかになり、〔・・・〕邸宅が押し潰される」 とでも表記すべきかもしれない。ただし、たとえば maison の直前の欠落が定冠詞の la などだとしたら、あえて訳すまでもないだろう (grand’ などの可能性もある)。 *解説  [[ピーター・ラメジャラー]]はひとこともコメントしていない。  百詩篇正篇では[[トゥールーズ]]はしばしば異端派の活動と結び付けられている([[百詩篇第3巻45番]]、[[百詩篇第8巻40番]]など)。となれば、1行目の 「集会」 もそのように理解すべきかもしれない。その場合、3行目の前半律の1音節分の欠落は maux (諸悪) やその類義語ではないだろうか。つまり、異端派の活動が明らかになって、有力者の家が取り潰される、ということである。 ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: