Historia niezwykła Niepublikowane przepowiednie Nostradamusa

「Historia niezwykła Niepublikowane przepowiednie Nostradamusa」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Historia niezwykła Niepublikowane przepowiednie Nostradamusa」(2013/02/08 (金) 22:14:17) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

 『&bold(){尋常ならざる話 ノストラダムスの未公刊の予言集}』(&italic(){Historia niezwykła Niepublikowane przepowiednie Nostradamusa}) は1994年にポーランドの首都ワルシャワの Polska Direct から刊行された著書。  [[アーサー・クロケット]]の著書のポーランド語訳版だが、著作権表示の原題には、L’Histoire prodigieuse とあるので、[[英語による原書>Nostradamus' Unpublished Prophecies]]からの訳ではなく、[[そのフランス語版>L'histoire prodigieuse Les Propheties Inedites de Nostradamus]]を元にポーランド語訳したのだろう。  表紙のデザインの類似性 (英語の原書は肖像画を白抜きにしていないが、フランス語版とポーランド語版は白抜きにしている) もそれを裏付けているように思うが、ポーランド語版はなぜか著者がジャン・アルチュール (Jean Arthur) というよく分からない人物になっている (これは表紙だけでなく中扉でもそうである)。訳者はヨアンナ・ムラルチク (Joanna Mularczyk) である。 *コメント  精査していないが、全訳になっているようである。当「大事典」で確保しているのは古書のため、いわゆる「暗黒予言」を記載した付録の紙1枚が付属していたのかどうかは分からない。元々付いていなかったかもしれないし、付いていたが、前の持ち主が紛失したのかもしれない。  ノストラダムスの自宅地下室から見付かったという[[クロケットの四行詩]]が粗悪な偽作だということは、書誌や伝記、四行詩のスタイルなどについて一定以上の知識があれば容易に理解できることであろう。ましてやこのポーランド語訳版が出た1994年からさかのぼること4年前には、[[ロベール・ブナズラ]]がその記念碑的書誌において、クロケットの著書のフランス語版を酷評していたのである。  にもかかわらず、わざわざフランス語版からの訳として、このようなポーランド語訳が行われていたことは驚くほかない。 ---- #comment
 『&bold(){尋常ならざる話 ノストラダムスの未公刊の予言集}』(&italic(){Historia niezwykła Niepublikowane przepowiednie Nostradamusa}) は1994年にポーランドの首都ワルシャワの Polska Direct から刊行された著書。  [[アーサー・クロケット]]の著書のポーランド語訳版だが、著作権表示の原題には、L’Histoire prodigieuse とあるので、[[英語による原書>Nostradamus' Unpublished Prophecies]]からの訳ではなく、[[そのフランス語版>L'histoire prodigieuse Les Propheties Inedites de Nostradamus]]を元にポーランド語訳したのだろう。  表紙のデザインの類似性 (英語の原書は肖像画を白抜きにしていないが、フランス語版とポーランド語版は白抜きにしている) もそれを裏付けているように思うが、ポーランド語版はなぜか著者がジャン・アルチュール (Jean Arthur) というよく分からない人物になっている (これは表紙だけでなく中扉でもそうである)。  訳者はヨアンナ・ムラルチク (Joanna Mularczyk) である。 *コメント  精査していないが、全訳になっているようである。  当「大事典」で確保しているのは古書のため、いわゆる「暗黒予言」を記載した付録の紙1枚が付属していたのかどうかは分からない。  元々付いていなかったかもしれないし、付いていたが、前の持ち主が紛失したのかもしれない。  ノストラダムスの自宅地下室から見付かったという[[クロケットの四行詩]]が粗悪な偽作だということは、書誌や伝記、四行詩のスタイルなどについて一定以上の知識があれば容易に理解できることであろう。  ましてやこのポーランド語訳版が出た1994年からさかのぼること4年前には、[[ロベール・ブナズラ]]がその記念碑的書誌において、クロケットの著書のフランス語版を酷評していたのである。  にもかかわらず、わざわざフランス語版からの訳として、このようなポーランド語訳が行われていたことは驚くほかない。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: