詩百篇第12巻4番

「詩百篇第12巻4番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

詩百篇第12巻4番」(2018/11/11 (日) 00:44:42) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

[[詩百篇第12巻]]>4番* *原文 Feu, flamme, faim,&sup(){1} [[furt]], farouche, fumée Fera faillir, froissant fort, foy faucher. Fils&sup(){2} de Denté.&sup(){3} toute Prouence [[humée>humer]]. Chassé&sup(){4} de [[regne]]&sup(){5}. enragé sang&sup(){6} cracher&sup(){7}. **異文 (1) faim, : Taun, 1627Ma 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1697Vi 1698L 1720To, Tuan. 1627Di, Faum, 1689Vo (2) Fils : Flis 1605sn (3) Denté. : &u(){Denté :} 1611A 1611B, &u(){Derité :} 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri, Derité, 1653AB 1665Ba 1697Vi 1720To, Deité! 1672Ga, Dente 1689Ma, Verité, 1698L (4) Chassé : Classe 1611B, Chassee 1627Ma 1627Di, Chassée 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1697Vi 1698L 1780MN, Chasse 1672Ga (5) regne : Regne 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1672Ga (6) sang 1594JF 1611A 1611B 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1780MN : sans T.A.Eds. (7) cracher : cacher 1650Le 1689PA, crocher 1672Ga *原文 火、炎、饑〔ひだる〕さ、酷い剥ぎ取り、白煙が 果てさせ、激しく破壊させ、信を刈り取らせるだろう。 歯を持って生まれた息子。プロヴァンス全域が食べ尽くされる。 王国から逐われる。逆上して血を吐く。 **訳について  1行目 farouche は「野生の、飼い馴らされていない」を意味する形容詞。中期フランス語の時点で、転じて「酷い、残酷な」(cruel)、「激しい」(fierce)などの意味もあった((DFE))。[[詩百篇第12巻]]では36番と55番にも farouche が出ているが、いずれも「酷い」「激しい」などの派生的な意味と捉えないと意味が通じないので、ここでも派生的意味と理解して差し支えないだろう。ここでは句読点を無視し、直前の名詞 [[furt]]を形容しているものと見なした。  2行目 fera に対応する主語は、1行目の名詞の列挙と捉えた。活用形が一致しないが、こうした読み方がありうることは[[ピエール・ブランダムール]]なども認めている。  3行目の初頭までF で始まる語が連ねられている特殊な詩文を反映し、かなりの程度「は行」で始まる語を使うように訳したが、2行目最後の foy faucher はうまい訳語が浮かばなかったので、意味を優先した。「は行」にこだわるなら「不信を孕ませる」のように意訳してしまうのも一案かもしれない。  3行目 Denté は中期フランス語で「歯のある」(toothed)などを意味する形容詞((DFE))。Fils de Denté を[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が Dentato natus.((Chavigny[1594] p.253))とラテン語訳していることも参考にして、「歯を持って生まれた息子」と訳した。  既存の訳についてコメントしておく。  [[大乗訳>ノストラダムス大予言原典・諸世紀]]について。  1行目 「火 炎 飢え 盗み 野のけむり」((大乗 [1975] p.311。以下、この詩の引用は同じページから。))はおおむね問題ないが、farouche は上述の通り、「野生の」などの意味なので、煙の形容に「野の」とつけるのは多少意味合いが変わるように思われる。  3行目「神の子よ!全地方をのみくだし」は、Denté が Deité になっている版に基づく訳なので誤りではないが、その異文を採用すべき理由はない。  4行目の後半「カギにひっかけずに激怒して」は、[[テオフィル・ド・ガランシエール]]や[[ヘンリー・C・ロバーツ]]が採用した sans crocher という異文を訳そうとしたものだろう。ただし、ガランシエールは without spitting と英訳しているので、sans cracher を書き間違えただけと考えられる(ロバーツは原文、英訳をともに無批判に継承している)。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]](1594年)は、ユグノー戦争終盤にあたる1588年における、プロヴァンスの状況にあてはめている((Chavigny [1594] p.252))。  [[テオフィル・ド・ガランシエール]](1672年)は、宗教戦争中のプロヴァンスの状況と解釈している点で、シャヴィニーとほぼ同じである((Garencieres [1672]))。  [[ヘンリー・C・ロバーツ]](1947年)も宗教戦争と解釈した((Roberts (1947)[1949]))。 *同時代的な視点  1、2行目すべてと3行目冒頭に f で始まる単語を列挙し、頭韻を揃えている。このスタイルは多分に実験的で、百詩篇正編には全く見られない。かつて、[[ピーター・ラメジャラー]]はノストラダムスが放棄した試みだったのだろうとしていた((ラメジャラー [1998b]))。  シャヴィニーによる偽作でないのだとしたら、確かにノストラダムスの実験的な草稿だった可能性はある。[[ルイ・ド・ガロー・ド・シャストゥイユ]]が伝える[[ノストラダムスの四行詩の断片>シャストゥイユが伝えた百詩篇]]に[[ほぼ同じ詩>百詩篇断片・6番]]が存在している事も、この問題を考える上で重要な示唆を含んでいるだろう。シャストゥイユの手稿に収められた四行詩の断片11篇の中に、11巻や12巻に類似する詩篇が認められるものは他にない((cf. Benazra [1990] pp.138-139))。  なお、シャストゥイユの手稿は2種類あり、最後がsans cracher になっているものと sang cracher になっているものが存在する((Ruzo [1997] p.338 の後に挿入された2種類の手稿の写真による。))。  「歯を持って生まれた子ども」は古来災厄の予兆とされたもので、ノストラダムスはしばしば飢饉の予兆として描いた((高田・伊藤 [1999]pp.121-122, 245-246))。ゆえに、詩の内容はプロヴァンスの災厄を描いたものであろう。 *その他 &co(){ 1649Xa は4番(IV)としているが、リヨン市立図書館の伝本の一つでは I が印字されておらず5番(V)と読める。1672Ga で5番とされているのは、それが理由だろう。なお、そのせいで、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]も5番としている。} この節は都合により、一定期間コメントアウトします。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
[[詩百篇第12巻]]>4番* *原文 Feu, flamme, faim,&sup(){1} [[furt]], farouche, fumée Fera faillir, froissant fort, foy faucher. Fils&sup(){2} de Denté.&sup(){3} toute Prouence [[humée>humer]]. Chassé&sup(){4} de [[regne]]&sup(){5}. enragé sang&sup(){6} cracher&sup(){7}. **異文 (1) faim, : Taun, 1627Ma 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1697Vi 1698L 1720To, Tuan. 1627Di, Faum, 1689Vo (2) Fils : Flis 1605sn (3) Denté. : &u(){Denté :} 1611A 1611B, &u(){Derité :} 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri, Derité, 1653AB 1665Ba 1697Vi 1720To, Deité! 1672Ga, Dente 1689Ma, Verité, 1698L (4) Chassé : Classe 1611B, Chassee 1627Ma 1627Di, Chassée 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1697Vi 1698L 1780MN, Chasse 1672Ga (5) regne : Regne 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1672Ga (6) sang 1594JF 1611A 1611B 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1780MN : sans T.A.Eds. (7) cracher : cacher 1650Le 1689PA, crocher 1672Ga *原文 火、炎、饑〔ひだる〕さ、酷い剥ぎ取り、白煙が 果てさせ、激しく破壊させ、信を刈り取らせるだろう。 歯を持って生まれた息子。プロヴァンス全域が食べ尽くされる。 王国から逐われる。逆上して血を吐く。 **訳について  1行目 farouche は「野生の、飼い馴らされていない」を意味する形容詞。中期フランス語の時点で、転じて「酷い、残酷な」(cruel)、「激しい」(fierce)などの意味もあった((DFE))。[[詩百篇第12巻]]では36番と55番にも farouche が出ているが、いずれも「酷い」「激しい」などの派生的な意味と捉えないと意味が通じないので、ここでも派生的意味と理解して差し支えないだろう。ここでは句読点を無視し、直前の名詞 [[furt]]を形容しているものと見なした。  2行目 fera に対応する主語は、1行目の名詞の列挙と捉えた。活用形が一致しないが、こうした読み方がありうることは[[ピエール・ブランダムール]]なども認めている。  3行目の初頭までF で始まる語が連ねられている特殊な詩文を反映し、かなりの程度「は行」で始まる語を使うように訳したが、2行目最後の foy faucher はうまい訳語が浮かばなかったので、意味を優先した。「は行」にこだわるなら「不信を孕ませる」のように意訳してしまうのも一案かもしれない。  3行目 Denté は中期フランス語で「歯のある」(toothed)などを意味する形容詞((DFE))。Fils de Denté を[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が Dentato natus.((Chavigny[1594] p.253))とラテン語訳していることも参考にして、「歯を持って生まれた息子」と訳した。  既存の訳についてコメントしておく。  [[大乗訳>ノストラダムス大予言原典・諸世紀]]について。  1行目 「火 炎 飢え 盗み 野のけむり」((大乗 [1975] p.311。以下、この詩の引用は同じページから。))はおおむね問題ないが、farouche は上述の通り、「野生の」などの意味なので、煙の形容に「野の」とつけるのは多少意味合いが変わるように思われる。  3行目「神の子よ!全地方をのみくだし」は、Denté が Deité になっている版に基づく訳なので誤りではないが、その異文を採用すべき理由はない。  4行目の後半「カギにひっかけずに激怒して」は、[[テオフィル・ド・ガランシエール]]や[[ヘンリー・C・ロバーツ]]が採用した sans crocher という異文を訳そうとしたものだろう。ただし、ガランシエールは without spitting と英訳しているので、sans cracher を書き間違えただけと考えられる(ロバーツは原文、英訳をともに無批判に継承している)。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]](1594年)は、ユグノー戦争終盤にあたる1588年における、プロヴァンスの状況にあてはめている((Chavigny [1594] p.252))。  [[テオフィル・ド・ガランシエール]](1672年)は、宗教戦争中のプロヴァンスの状況と解釈している点で、シャヴィニーとほぼ同じである((Garencieres [1672]))。  [[ヘンリー・C・ロバーツ]](1947年)も宗教戦争と解釈した((Roberts (1947)[1949]))。 *同時代的な視点  1、2行目すべてと3行目冒頭に f で始まる単語を列挙し、頭韻を揃えている。このスタイルは多分に実験的で、百詩篇正編には全く見られない。かつて、[[ピーター・ラメジャラー]]はノストラダムスが放棄した試みだったのだろうとしていた((ラメジャラー [1998b]))。  シャヴィニーによる偽作でないのだとしたら、確かにノストラダムスの実験的な草稿だった可能性はある。[[ルイ・ド・ガロー・ド・シャストゥイユ]]が伝える[[ノストラダムスの四行詩の断片>シャストゥイユが伝えた百詩篇]]に[[ほぼ同じ詩>百詩篇断片・6番]]が存在している事も、この問題を考える上で重要な示唆を含んでいるだろう。シャストゥイユの手稿に収められた四行詩の断片11篇の中に、11巻や12巻に類似する詩篇が認められるものは他にない((cf. Benazra [1990] pp.138-139))。  なお、シャストゥイユの手稿は2種類あり、最後がsans cracher になっているものと sang cracher になっているものが存在する((Ruzo [1997] p.338 の後に挿入された2種類の手稿の写真による。))。  「歯を持って生まれた子ども」は古来災厄の予兆とされたもので、ノストラダムスはしばしば飢饉の予兆として描いた((高田・伊藤 [1999]pp.121-122, 245-246))。ゆえに、詩の内容はプロヴァンスの災厄を描いたものであろう。 *その他 &co(){ 1649Xa は4番(IV)としているが、リヨン市立図書館の伝本の一つでは I が印字されておらず5番(V)と読める。1672Ga で5番とされているのは、それが理由だろう。なお、そのせいで、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]も5番としている。} (*この節は都合により、一定期間コメントアウトします。) ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: