ve

「ve」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ve」(2016/05/08 (日) 03:11:34) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

 &bold(){ve} は[[百詩篇第8巻98番]]のみに登場する語。綴りとしては vé または væ が正しいだろうと思われる。実際、[[暦書]]では Vae の使用例がある((Clébert [2003]))。  DMFには名詞のみの用法で「呪い、呪いの言葉」(malédiction)、「脅威」(menace)とある((DMF p.648))。DALFにはそのほか、間投詞として malheur が載っている((DALF T.08, p.154))。malheur は「不幸」などの意味だが、間投詞的な用法としては「災いあれ」のほか、失望や落胆を表す語として使われる。  ただし、[[アナトール・ル・ペルチエ]]以来、しばしばラテン語の vae のフランス語化と見なされている。『羅和辞典』では「ああ!」「災いなるかな!」という語義が挙げられている((『羅和辞典』))。  [[新約聖書]]のウルガータ(カトリック公認ラテン語訳)では、ヨハネの黙示録第8章13節、第18章10・16・19節での嘆きの言葉に vae が繰り返されている。これは新共同訳では「不幸だ、不幸だ」、佐竹明訳では「わざわいだ、わざわいだ」(フランシスコ会訳「災いだ、災いだ」、小河陽訳「禍いだ、禍いだ」)などと訳されている。なお、文語訳(大正改訳)では「禍害(わざわい)なるかな、禍害なるかな」であった。  vae を2回(以上)反復するのは、新約では黙示録だけである。旧約だとエゼキエル書、アモス書などにも見られる。  なお、新約聖書は元々ギリシア語で書かれているが、ラテン語訳 vae の原語は ouai である。これは与格を取ると「~に禍いあれ」が本来の意味だというが、マルコ福音書やヨハネ黙示録では「~にとって禍いがある」という意味合いで使われている((田川建三『新約聖書 訳と註』第1巻、p.411))。ノストラダムスの場合も、呪いを投げかけた言葉として使っているのではないだろう。 ---- #comment
 &bold(){ve} は、『予言集』の中では[[詩百篇第8巻98番]]のみに登場する語。  綴りとしては vé または væ が正しいだろうと思われる。実際、[[暦書]]では Vae の使用例がある((Clébert [2003]))。  DMFには名詞のみの用法で「呪い、呪いの言葉」(malédiction)、「脅威」(menace)とある((DMF p.648))。  DALFにはそのほか、間投詞として malheur が載っている((DALF T.08, p.154))。malheur は「不幸」などの意味だが、間投詞的な用法としては「災いあれ」のほか、失望や落胆を表す語として使われる。  ただし、[[アナトール・ル・ペルチエ]]以来、しばしばラテン語の vae のフランス語化と見なされている。『羅和辞典』では「ああ!」「災いなるかな!」という語義が挙げられている((『羅和辞典』))。  [[新約聖書]]のウルガータ(カトリック公認ラテン語訳)では、ヨハネの黙示録第8章13節、第18章10・16・19節での嘆きの言葉に vae が繰り返されている。  これは新共同訳では「不幸だ、不幸だ」、佐竹明訳では「わざわいだ、わざわいだ」(フランシスコ会訳「災いだ、災いだ」、小河陽訳「禍いだ、禍いだ」)などと訳されている。  なお、文語訳(大正改訳)では「禍害(わざわい)なるかな、禍害なるかな」であった。  vae を2回(以上)反復するのは、新約では黙示録だけである。旧約だとエゼキエル書、アモス書などにも見られる。  なお、新約聖書は元々ギリシア語で書かれているが、ラテン語訳 vae の原語は ouai である。  これは与格を取ると「~に禍いあれ」が本来の意味だというが、マルコ福音書やヨハネ黙示録では「~にとって禍いがある」という意味合いで使われている((田川建三『新約聖書 訳と註』第1巻、p.411))。  ノストラダムスの場合も、呪いを投げかけた言葉として使っているのではないだろう。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: