「百詩篇第7巻43番bis」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「百詩篇第7巻43番bis」(2009/04/07 (火) 22:18:45) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
1628年頃に登場した百詩篇第7巻43番
*原文
Vn Iuste Roy de trois lis gaignera
Dessus le Pau vne palme nouuelle,
Au mesme temps qu'vn chacun marchera
Sur le clocher de la Saincte Chapelle.
**異文
原文の底本は1628年頃のピエール・デュ・リュオー版である。この詩はその版の中でも特定の伝本にしか載っていない。ほかの版には一切登場しないため、異文が存在しない。
*日本語訳
三つの百合の公正なる王は手にするだろう、
ポーの上で新たな棕櫚を。
時同じくして、各自が歩くだろう、
聖なる礼拝堂の鐘楼の上を。
**訳について
3、4行目はより正確に訳すなら、「各自が聖なる礼拝堂の鐘楼の上を歩くであろう時と同時に」であるが、訳を各行に対応させる関係上、上のように訳した。
*解説
この詩は1628年頃のピエール・デュ・リュオー版の一部にしか登場しないため、異文が存在しない。また、[[ダニエル・ルソ]]が指摘するまで誰も認識していなかったため、本物と見なして解釈する者も出なかった。
詳細なモチーフはよく分からないが、[[ロベール・ブナズラ]]は[[ピエール・デュ・リュオー]]の政治傾向が読み取れるとしている((Benazra [1990] p.192))。
----
#comment
1628年頃に登場した百詩篇第7巻43番
*原文
Vn Iuste Roy de trois lis gaignera
Dessus le Pau vne palme nouuelle,
Au mesme temps qu'vn chacun marchera
Sur le clocher de la Saincte Chapelle.
**異文
原文の底本は1628年頃のピエール・デュ・リュオー版である。この詩はその版の中でも特定の伝本にしか載っていない。ほかの版には一切登場しないため、異文が存在しない。
*日本語訳
三つの百合の公正なる王は手にするだろう、
ポーの上で新たな棕櫚を。
時同じくして、各自が歩くだろう、
聖なる礼拝堂の鐘楼の上を。
**訳について
3、4行目はより正確に訳すなら、「各自が聖なる礼拝堂の鐘楼の上を歩くであろう時と同時に」であるが、訳を各行に対応させる関係上、上のように訳した。
*解説
この詩は[[1628年頃のピエール・デュ・リュオー版>ミシェル・ノストラダムス師の予言集 (ピエール・デュ・リュオー)]]の一部にしか登場しないため、異文が存在しない。また、[[ダニエル・ルソ]]が指摘するまで誰も認識していなかったため、本物と見なして解釈する者も出なかった。
詳細なモチーフはよく分からないが、[[ロベール・ブナズラ]]は[[ピエール・デュ・リュオー]]の政治傾向が読み取れるとしている((Benazra [1990] p.192))。
----
#comment