百詩篇第7巻38番

「百詩篇第7巻38番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

百詩篇第7巻38番」(2009/09/21 (月) 12:17:42) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*百詩篇第7巻38番 **原文 L’aisné&sup(){1} Royal sur coursier voltigeant&sup(){2}, Picquer viendra, si rudement&sup(){3} courir : Gueulle&sup(){4}, lypee&sup(){5}, pied&sup(){6} dans l’estrein&sup(){7} pleigeant&sup(){8} Trainé&sup(){9}, tiré&sup(){10}, horriblement mourir. ***異文 (1) L’aisné : Lesné 1590Ro, Laisné 1716, L’Aisné 1672 (2) voltigeant : voltigent 1611B (3) rudement : durement 1557B (4) Gueulle : Gueule 1557B 1650Ri 1672 1840 (5) lypee: lyppée 1665 1840, lipée 1605 1628 1650 1668 1672 1716 1772Ri, lepée 1649Ca (6) pied: pieds 1660 (7) estrein: estrieu 1590Ro 1650Le 1650Ri 1665 1668 1840, Estrein 1672, estre in 1716 (8) pleigeant &italic(){conj.(BPG)} : pleigant 1557U, plegnant 1611B 1660, pleignant T.A.Eds., piegeant &italic(){conj.(PL)} (9)Trainé: Traîné 1611A, Traine 1672 (10) tiré: tire 1649Ca **訳 王家の長子、駆け回る軍馬の上で 拍車をかけるだろう。非常に荒々しく走り回る。 口と唇。足は保証された鐙に。 引き摺られ、曳かれ、無残に死ぬ。 ***訳注 3行目は文脈上おかしいので、「足は保証された鐙に」(pied dans estrein pleigeant)は「足は保証された鐙にはなく」(pied &u(){sans} estrein pleigeant ; Petey-Girard [2003])、「足は罠の(ように足に挟まった)鐙に」(pied dans estrein &u(){piegeant} ; Lemesurier [2003])などと読まれる。 **信奉者側の解釈 [[1656年の注釈書>Eclaircissement des veritables Quatrains de Maistre Michel Nostradamus]]では、1555年5月のアンリ・ド・ナヴァル(2世)の事故死と解釈されているようである((Leoni [1982]))。[[アナトール・ル・ペルチエ]]は、ルイ・フィリップの長男の事故死(1842年7月)と解釈していた((Le Pelletier [1867a] p.260))。 **実証的な見解 [[エドガー・レオニ]]は、アンリ・ド・ナヴァルの死の記録を見つけられないでいると述べているが((Leoni, ibid.))、[[ピーター・ラメジャラー]]はそのままアンリの死と解釈している((Lemesurier [2003]p.261))。
*原文 L'aisné&sup(){1} Royal sur coursier voltigeant&sup(){2}, Picquer viendra, si rudement&sup(){3} courir : Gueulle&sup(){4}, lypee&sup(){5}, pied&sup(){6} dans l'estrein&sup(){7} pleigeant&sup(){8} Trainé&sup(){9}, tiré&sup(){10}, horriblement mourir. **異文 (1) L'aisné : Lesné 1590Ro, Laisné 1716, L'Aisné 1672 (2) voltigeant : voltigent 1611B (3) rudement : durement 1557B (4) Gueulle : Gueule 1557B 1650Ri 1672 1840 (5) lypee: lyppée 1665 1840, lipée 1605 1628 1650 1668 1672 1716 1772Ri, lepée 1649Ca (6) pied: pieds 1660 (7) estrein: estrieu 1590Ro 1650Le 1650Ri 1665 1668 1840, Estrein 1672, estre in 1716 (8) pleigeant &italic(){conj.(BPG)} : pleigant 1557U, plegnant 1611B 1660, pleignant &italic(){T.A.Eds.}, piegeant &italic(){conj.(PL)} (9)Trainé: Traîné 1611A, Traine 1672 (10) tiré: tire 1649Ca *訳 王家の長子、駆け回る軍馬の上で 拍車をかけるだろう。非常に荒々しく走り回る。 口と唇。足は保証された鐙に。 引き摺られ、曳かれ、無残に死ぬ。 **訳注  3行目は文脈上おかしいので、「足は保証された鐙に」(pied dans estrein pleigeant)は「足は保証された鐙にはなく」(pied &u(){sans} estrein pleigeant ; Petey-Girard [2003])、「足は罠の(ように足に挟まった)鐙に」(pied dans estrein &u(){piegeant} ; Lemesurier [2003])などと読まれる。 *信奉者側の解釈  [[1656年の注釈書>Eclaircissement des veritables Quatrains de Maistre Michel Nostradamus]]では、1555年5月のアンリ・ド・ナヴァル(2世)の事故死と解釈されているようである((Leoni [1982]))。[[アナトール・ル・ペルチエ]]は、ルイ・フィリップの長男の事故死(1842年7月)と解釈していた((Le Pelletier [1867a] p.260))。 *実証的な見解  [[エドガー・レオニ]]は、アンリ・ド・ナヴァルの死の記録を見つけられないでいると述べているが((Leoni, ibid.))、[[ピーター・ラメジャラー]]はそのままアンリの死と解釈している((Lemesurier [2003]p.261))。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: