予兆詩第9番

「予兆詩第9番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第9番」(2009/09/21 (月) 11:38:42) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第9番(旧10番) 1555年8月について *原文 Six, douze, treize, vint&sup(){1} parlera la Dame. L'aisné&sup(){2} sera par femme corrompu. Dijon&sup(){3}, Guienne gresle, foudre l'entame. L'insatiable de sang & vin repu&sup(){4}. **異文 (1) Six, douze, treize, vint : 6, 12, 13, 20 1555Br (2) L'aisné : Laisné 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le (3) Dijon : DYION 1555Br (4) repu : repeu 1555Br 1594JF 1605 1628 **英訳版原文 Six. xii. xiii. xx. the Lady shall speake, The eldest shalbe corrupt by a vvoman: Dyon, Guyene, haile, thunderboltes breacheth The vnsaciable bloud and vvine shed (注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。 *日本語訳 六日、十二日、十三日、二十日に婦人が語るだろう。 長男は女性により堕落させられるだろう。 ディジョンとギュイエンヌでは雹と雷が彼を打ちのめす、 血とワインをむさぼる貪欲な者を。 **訳について  1行目の数字の列挙は日付と捉えた。もちろん、まったく別の意味の数字の可能性もある。  3行目の「彼」は「彼女」「それ」などの可能性もある。ここでは4行目に出てくる人物と同一として読んだが、1行目の「婦人」や2行目の「長男」に対応している可能性もある。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1560年にこの詩を当てはめ、「婦人」を[[カトリーヌ・ド・メディシス]]、「長男」を[[フランソワ2世]]と解釈し、カトリーヌが摂政として権力を振るうことにナヴァル王も同意したことや、フランソワが年若くして結婚したことと関連付けている。他方で、後半2行については「その時代のものではない」と棚上げしているが、別のページでの言及は一切ない((Chavigny [1594] p.80))。 ---- #comment
予兆詩第9番(旧10番) 1555年8月について *原文 Six, douze, treize, vint&sup(){1} parlera la Dame. L'aisné&sup(){2} sera par femme corrompu. Dijon&sup(){3}, Guienne gresle, foudre l'entame. L'insatiable de sang & vin repu&sup(){4}. **異文 (1) Six, douze, treize, vint : 6, 12, 13, 20 1555Br (2) L'aisné : Laisné 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le (3) Dijon : DYION 1555Br (4) repu : repeu 1555Br 1594JF 1605 1628 **英訳版原文 Six. xii. xiii. xx. the Lady shall speake, The eldest shalbe corrupt by a vvoman: Dyon, Guyene, haile, thunderboltes breacheth The vnsaciable bloud and vvine shed (注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。 *日本語訳 六日、十二日、十三日、二十日に婦人が語るだろう。 長男は女性により堕落させられるだろう。 ディジョンとギュイエンヌでは雹と雷が彼を打ちのめす、 血とブドウ酒をむさぼる貪欲な者を。 **訳について  1行目の数字の列挙は日付と捉えた。もちろん、まったく別の意味の数字の可能性もある。  3行目の「彼」は「彼女」「それ」などの可能性もある。ここでは4行目に出てくる人物と同一として読んだが、1行目の「婦人」や2行目の「長男」に対応している可能性もある。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1560年にこの詩を当てはめ、「婦人」を[[カトリーヌ・ド・メディシス]]、「長男」を[[フランソワ2世]]と解釈し、カトリーヌが摂政として権力を振るうことにナヴァル王も同意したことや、フランソワが年若くして結婚したことと関連付けている。他方で、後半2行については「その時代のものではない」と棚上げしているが、別のページでの言及は一切ない((Chavigny [1594] p.80))。 ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: