「予兆詩第11番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第11番」(2009/09/21 (月) 11:37:37) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第11番(旧12番) 1555年10月について
*原文
Venus Neptune poursuivra l'entreprise&sup(){1}.
Serrez pensifs, troublez les opposans.
Classe en Adrie, citez vers la Tamise&sup(){2}.
Le quart bruit blesse de nuit les reposans.
**異文
(1) l'entreprise : l'entreprinse 1555Br 1605 1628 1649Xa
(2) Tamise : Tamynse 1555Br
**英訳版原文
Venus, Neptune shall follow the enterprise,
Closed thoughtful troubles apposing them
Companie in Adrie situate tovvard the taminse,
The fourth noise hurt by night the rester.
(注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。
*日本語訳
[[ウェヌス]]と[[ネプトゥヌス]]は企てを続行するだろう。
沈思する人々は閉じ込められ、反対する人々は災禍に遭う。
アドリア海の艦隊は、テムズ川の方へと曳かれる。
第四の騒音は夜に休んでいる人々を傷つける。
**訳について
3行目は citez(cités)を過去分詞と見るのか名詞と見るのかで意味が異なる。名詞と見るなら、「アドリア海の艦隊、テムズ川周辺の諸都市」といった意味になる。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1560年に[[カトリーヌ・ド・メディシス]](「ウェヌス」)が、プロテスタントのコリニー提督(「ネプトゥヌス」)と内密に会談したことを予言したものだと解釈した。2行目はプロテスタントの処遇に関するものだという。ただし、後半2行については、分からないとして解釈を放棄している((Chavigny [1594] p.72))。
[[ジョン・ホーグ]]は1行目「ウェヌス・ネプトゥヌス」を「海軍力に優れたヴェネツィア」の意味に捉えている。彼は1555年になんら詩の情景に適合する出来事がなかったとして、1558年にフェリペ2世がトリポリ奪還のためにメッシーナに艦隊を終結させたことと関連付けている((Hogue [1997/1999]))。
*同時代的な視点
ノストラダムスは「偉大なネプトゥヌス」という表現でしばしば知人の提督ラ・ガルド男爵を表したとされる((高田・伊藤 [1999] p.219))。仮にここでも当てはめられるなら、ラ・ガルド男爵がヴェネツィアと結託し、イングランドを攻めるといったモチーフが展開されたものか。
----
#comment
予兆詩第11番(旧12番) 1555年10月について
*原文
Venus Neptune poursuivra l'entreprise&sup(){1}.
Serrez pensifs, troublez les opposans.
Classe en Adrie, citez vers la Tamise&sup(){2}.
Le quart bruit blesse de nuit les reposans.
**異文
(1) l'entreprise : l'entreprinse 1555Br 1605 1628 1649Xa
(2) Tamise : Tamynse 1555Br
**英訳版原文
Venus, Neptune shall follow the enterprise,
Closed thoughtful troubles apposing them
Companie in Adrie situate tovvard the taminse,
The fourth noise hurt by night the rester.
(注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。
*日本語訳
[[ウェヌス]]と[[ネプトゥヌス]]は企てを続行するだろう。
沈思する人々は閉じ込められ、反対する人々は災禍に遭う。
アドリア海の艦隊は、テムズ川の方へと曳かれる。
第四の騒音は夜に休んでいる人々を傷つける。
**訳について
3行目は citez(cités)を過去分詞と見るのか名詞と見るのかで意味が異なる。名詞と見るなら、「アドリア海の艦隊、テムズ川周辺の諸都市」といった意味になる。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1560年に[[カトリーヌ・ド・メディシス]](「ウェヌス」)が、プロテスタントのコリニー提督(「ネプトゥヌス」)と内密に会談したことを予言したものだと解釈した。2行目はプロテスタントの処遇に関するものだという。ただし、後半2行については、分からないとして解釈を放棄している((Chavigny [1594] p.72))。
[[ジョン・ホーグ]]は1行目「ウェヌス・ネプトゥヌス」を「海軍力に優れたヴェネツィア」の意味に捉えている。彼は1555年になんら詩の情景に適合する出来事がなかったとして、1558年にフェリペ2世がトリポリ奪還のためにメッシーナに艦隊を終結させたことと関連付けている((Hogue [1997/1999]))。
*同時代的な視点
ノストラダムスは「偉大なネプトゥヌス」という表現でしばしば知人の提督ラ・ガルド男爵を表したとされる((高田・伊藤 [1999] p.219))。仮にここでも当てはめられるなら、ラ・ガルド男爵がヴェネツィアと結託し、イングランドを攻めるといったモチーフが展開されたものか。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。