予兆詩第11番

「予兆詩第11番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第11番」(2009/09/21 (月) 11:37:37) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第11番(旧12番) 1555年10月について *原文 Venus Neptune poursuivra l'entreprise&sup(){1}. Serrez pensifs, troublez les opposans. Classe en Adrie, citez vers la Tamise&sup(){2}. Le quart bruit blesse de nuit les reposans. **異文 (1) l'entreprise : l'entreprinse 1555Br 1605 1628 1649Xa (2) Tamise : Tamynse 1555Br **英訳版原文 Venus, Neptune shall follow the enterprise, Closed thoughtful troubles apposing them Companie in Adrie situate tovvard the taminse, The fourth noise hurt by night the rester. (注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。 *日本語訳 [[ウェヌス]]と[[ネプトゥヌス]]は企てを続行するだろう。 沈思する人々は閉じ込められ、反対する人々は災禍に遭う。 アドリア海の艦隊は、テムズ川の方へと曳かれる。 第四の騒音は夜に休んでいる人々を傷つける。 **訳について  3行目は citez(cités)を過去分詞と見るのか名詞と見るのかで意味が異なる。名詞と見るなら、「アドリア海の艦隊、テムズ川周辺の諸都市」といった意味になる。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1560年に[[カトリーヌ・ド・メディシス]](「ウェヌス」)が、プロテスタントのコリニー提督(「ネプトゥヌス」)と内密に会談したことを予言したものだと解釈した。2行目はプロテスタントの処遇に関するものだという。ただし、後半2行については、分からないとして解釈を放棄している((Chavigny [1594] p.72))。  [[ジョン・ホーグ]]は1行目「ウェヌス・ネプトゥヌス」を「海軍力に優れたヴェネツィア」の意味に捉えている。彼は1555年になんら詩の情景に適合する出来事がなかったとして、1558年にフェリペ2世がトリポリ奪還のためにメッシーナに艦隊を終結させたことと関連付けている((Hogue [1997/1999]))。 *同時代的な視点  ノストラダムスは「偉大なネプトゥヌス」という表現でしばしば知人の提督ラ・ガルド男爵を表したとされる((高田・伊藤 [1999] p.219))。仮にここでも当てはめられるなら、ラ・ガルド男爵がヴェネツィアと結託し、イングランドを攻めるといったモチーフが展開されたものか。 ---- #comment
予兆詩第11番(旧12番) 1555年10月について *原文 Venus Neptune poursuivra l'entreprise&sup(){1}. Serrez pensifs, troublez les opposans. Classe en Adrie, citez vers la Tamise&sup(){2}. Le quart bruit blesse de nuit les reposans. **異文 (1) l'entreprise : l'entreprinse 1555Br 1605 1628 1649Xa (2) Tamise : Tamynse 1555Br **英訳版原文 Venus, Neptune shall follow the enterprise, Closed thoughtful troubles apposing them Companie in Adrie situate tovvard the taminse, The fourth noise hurt by night the rester. (注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。 *日本語訳 [[ウェヌス]]と[[ネプトゥヌス]]は企てを続行するだろう。 沈思する人々は閉じ込められ、反対する人々は災禍に遭う。 アドリア海の艦隊は、テムズ川の方へと曳かれる。 第四の騒音は夜に休んでいる人々を傷つける。 **訳について  3行目は citez(cités)を過去分詞と見るのか名詞と見るのかで意味が異なる。名詞と見るなら、「アドリア海の艦隊、テムズ川周辺の諸都市」といった意味になる。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1560年に[[カトリーヌ・ド・メディシス]](「ウェヌス」)が、プロテスタントのコリニー提督(「ネプトゥヌス」)と内密に会談したことを予言したものだと解釈した。2行目はプロテスタントの処遇に関するものだという。ただし、後半2行については、分からないとして解釈を放棄している((Chavigny [1594] p.72))。  [[ジョン・ホーグ]]は1行目「ウェヌス・ネプトゥヌス」を「海軍力に優れたヴェネツィア」の意味に捉えている。彼は1555年になんら詩の情景に適合する出来事がなかったとして、1558年にフェリペ2世がトリポリ奪還のためにメッシーナに艦隊を終結させたことと関連付けている((Hogue [1997/1999]))。 *同時代的な視点  ノストラダムスは「偉大なネプトゥヌス」という表現でしばしば知人の提督ラ・ガルド男爵を表したとされる((高田・伊藤 [1999] p.219))。仮にここでも当てはめられるなら、ラ・ガルド男爵がヴェネツィアと結託し、イングランドを攻めるといったモチーフが展開されたものか。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: