百詩篇第7巻73番

「百詩篇第7巻73番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

百詩篇第7巻73番」(2009/09/21 (月) 14:02:46) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*百詩篇第7巻73番 **原文 Renfort de sieges&sup(){1} [[manubis]] & [[maniples]] Changez&sup(){2} le [[sacre]] & passe sus le prosne&sup(){3}, Prins & captif&sup(){4} n'arreste les [[prez]] triples, Plus [[parfond]]&sup(){5} mis, esleué, mis au trosne&sup(){6}. ***異文 (1) sieges : Sieges 1672 (2) Changez : Changé 1660 (3) prosne : pronsne 1672 (4) captif 1588-89 : captifs &italic(){T.A.Eds.} (5) parfond 1588Rf 1589Rg : par fond 1589Me, par fonds &italic(){T.A.Eds.} (6) trosne : Trosne 1672 (注記)底本は1588Rf で、比較に用いたのは 1589Rg, 1589Me, 1605, 1611A, 1628, 1649Ca, 1649Xa, 1650Le, 1660, 1668, 1672 である。リヨンで出された版などには原則として掲載されていない。 **日本語訳 攻囲の援軍、戦利品と歩兵中隊。 司祭が変えられ、日曜説教を通過する。 取られた物と囚われた者を、三倍の賠償金が止めない。 より深きへ置かれ、持ち上げられ、高座に就けられる。 ***訳について 大乗訳1行目「包囲 略奪 獲得物の保給は」((大乗 [1975] p.213. この詩の引用は以下同じページから。))は、maniplesが訳されていないか、何か誤った訳し方がされているように見える。 同2行目「聖なる日に変わり プロンスンは通過し」は、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳 Holy day shall be changed and passed over the Pronsne((Roberts [1949] p.229. 以下この詩の引用は同じページから。))と比べても誤訳だろう。なお、大乗訳でprosne(prône, 日曜のミサに行われる説教)が「プロンスン」と表記されているのは、英訳を見ての通り、[[テオフィル・ド・ガランシエール]]の誤記をロバーツが引き継いだのが原因である。 同3行目はおそらく許容範囲内。「三重の野」は当「大事典」の訳とずいぶん違うが、[[prez]]をどう捉えるかの違いであろう。 同4行目「さらに底から一人の人物が王位をもちあげるだろう」は単純な誤訳。ロバーツの英訳 Moreover, one from the bottom shall be raised to the throne.と見比べても明らか。 **信奉者側の見解 [[アンドレ・ラモン]]は、第二次世界大戦前の国粋主義が勢いを持っている世界情勢と捉え、高く持ち上げられる人物をアドルフ・ヒトラーと解釈した((Lamont [1943] p.146))。 [[ジャン=シャルル・ド・フォンブリュヌ]]は、ナポレオンが引き起こした戦争や、カトリック教会と引き起こした摩擦についてと解釈した((Fontbrune [1980/1982]))。 **同時代的な視点 この詩はもともと[[1561年2月向けの詩>予兆詩第65番]]だった。これを百詩篇に組み込んだのは、[[バルブ・ルニョー]]の非正規版『予言集』が最初であり、百詩篇としての正当性を持っていない。 ---- #comment
*原文 Renfort de sieges&sup(){1} [[manubis]] & [[maniples]] Changez&sup(){2} le [[sacre]] & passe sus le prosne&sup(){3}, Prins & captif&sup(){4} n'arreste les [[prez]] triples, Plus [[parfond]]&sup(){5} mis, esleué, mis au trosne&sup(){6}. **異文 (1) sieges : Sieges 1672 (2) Changez : Changé 1660 (3) prosne : pronsne 1672 (4) captif 1588-89 : captifs &italic(){T.A.Eds.} (5) parfond 1588Rf 1589Rg : par fond 1589Me, par fonds &italic(){T.A.Eds.} (6) trosne : Trosne 1672 (注記)底本は1588Rf で、比較に用いたのは 1589Rg, 1589Me, 1605, 1611A, 1628, 1649Ca, 1649Xa, 1650Le, 1660, 1668, 1672 である。リヨンで出された版などには原則として掲載されていない。 *日本語訳 攻囲の援軍、戦利品と歩兵中隊。 司祭が変えられ、日曜説教を通過する。 取られた物と囚われた者を、三倍の賠償金が止めない。 より深きへ置かれ、持ち上げられ、高座に就けられる。 **訳について  大乗訳1行目「包囲 略奪 獲得物の保給は」((大乗 [1975] p.213. この詩の引用は以下同じページから。))は、maniplesが訳されていないか、何か誤った訳し方がされているように見える。  同2行目「聖なる日に変わり プロンスンは通過し」は、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳 Holy day shall be changed and passed over the Pronsne((Roberts [1949] p.229. 以下この詩の引用は同じページから。))と比べても誤訳だろう。なお、大乗訳でprosne(prône, 日曜のミサに行われる説教)が「プロンスン」と表記されているのは、英訳を見ての通り、[[テオフィル・ド・ガランシエール]]の誤記をロバーツが引き継いだのが原因である。  同3行目はおそらく許容範囲内。「三重の野」は当「大事典」の訳とずいぶん違うが、[[prez]]をどう捉えるかの違いであろう。  同4行目「さらに底から一人の人物が王位をもちあげるだろう」は単純な誤訳。ロバーツの英訳 Moreover, one from the bottom shall be raised to the throne.と見比べても明らか。 *信奉者側の見解  [[アンドレ・ラモン]]は、第二次世界大戦前の国粋主義が勢いを持っている世界情勢と捉え、高く持ち上げられる人物をアドルフ・ヒトラーと解釈した((Lamont [1943] p.146))。  [[ジャン=シャルル・ド・フォンブリュヌ]]は、ナポレオンが引き起こした戦争や、カトリック教会と引き起こした摩擦についてと解釈した((Fontbrune [1980/1982]))。 *同時代的な視点  この詩はもともと[[1561年2月向けの詩>予兆詩第65番]]だった。これを百詩篇に組み込んだのは、[[バルブ・ルニョー]]の非正規版『予言集』が最初であり、百詩篇としての正当性を持っていない。 ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: