「百詩篇第7巻73番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「百詩篇第7巻73番」(2009/09/21 (月) 14:02:46) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
*百詩篇第7巻73番
**原文
Renfort de sieges&sup(){1} [[manubis]] & [[maniples]]
Changez&sup(){2} le [[sacre]] & passe sus le prosne&sup(){3},
Prins & captif&sup(){4} n'arreste les [[prez]] triples,
Plus [[parfond]]&sup(){5} mis, esleué, mis au trosne&sup(){6}.
***異文
(1) sieges : Sieges 1672
(2) Changez : Changé 1660
(3) prosne : pronsne 1672
(4) captif 1588-89 : captifs &italic(){T.A.Eds.}
(5) parfond 1588Rf 1589Rg : par fond 1589Me, par fonds &italic(){T.A.Eds.}
(6) trosne : Trosne 1672
(注記)底本は1588Rf で、比較に用いたのは 1589Rg, 1589Me, 1605, 1611A, 1628, 1649Ca, 1649Xa, 1650Le, 1660, 1668, 1672 である。リヨンで出された版などには原則として掲載されていない。
**日本語訳
攻囲の援軍、戦利品と歩兵中隊。
司祭が変えられ、日曜説教を通過する。
取られた物と囚われた者を、三倍の賠償金が止めない。
より深きへ置かれ、持ち上げられ、高座に就けられる。
***訳について
大乗訳1行目「包囲 略奪 獲得物の保給は」((大乗 [1975] p.213. この詩の引用は以下同じページから。))は、maniplesが訳されていないか、何か誤った訳し方がされているように見える。
同2行目「聖なる日に変わり プロンスンは通過し」は、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳 Holy day shall be changed and passed over the Pronsne((Roberts [1949] p.229. 以下この詩の引用は同じページから。))と比べても誤訳だろう。なお、大乗訳でprosne(prône, 日曜のミサに行われる説教)が「プロンスン」と表記されているのは、英訳を見ての通り、[[テオフィル・ド・ガランシエール]]の誤記をロバーツが引き継いだのが原因である。
同3行目はおそらく許容範囲内。「三重の野」は当「大事典」の訳とずいぶん違うが、[[prez]]をどう捉えるかの違いであろう。
同4行目「さらに底から一人の人物が王位をもちあげるだろう」は単純な誤訳。ロバーツの英訳 Moreover, one from the bottom shall be raised to the throne.と見比べても明らか。
**信奉者側の見解
[[アンドレ・ラモン]]は、第二次世界大戦前の国粋主義が勢いを持っている世界情勢と捉え、高く持ち上げられる人物をアドルフ・ヒトラーと解釈した((Lamont [1943] p.146))。
[[ジャン=シャルル・ド・フォンブリュヌ]]は、ナポレオンが引き起こした戦争や、カトリック教会と引き起こした摩擦についてと解釈した((Fontbrune [1980/1982]))。
**同時代的な視点
この詩はもともと[[1561年2月向けの詩>予兆詩第65番]]だった。これを百詩篇に組み込んだのは、[[バルブ・ルニョー]]の非正規版『予言集』が最初であり、百詩篇としての正当性を持っていない。
----
#comment
*原文
Renfort de sieges&sup(){1} [[manubis]] & [[maniples]]
Changez&sup(){2} le [[sacre]] & passe sus le prosne&sup(){3},
Prins & captif&sup(){4} n'arreste les [[prez]] triples,
Plus [[parfond]]&sup(){5} mis, esleué, mis au trosne&sup(){6}.
**異文
(1) sieges : Sieges 1672
(2) Changez : Changé 1660
(3) prosne : pronsne 1672
(4) captif 1588-89 : captifs &italic(){T.A.Eds.}
(5) parfond 1588Rf 1589Rg : par fond 1589Me, par fonds &italic(){T.A.Eds.}
(6) trosne : Trosne 1672
(注記)底本は1588Rf で、比較に用いたのは 1589Rg, 1589Me, 1605, 1611A, 1628, 1649Ca, 1649Xa, 1650Le, 1660, 1668, 1672 である。リヨンで出された版などには原則として掲載されていない。
*日本語訳
攻囲の援軍、戦利品と歩兵中隊。
司祭が変えられ、日曜説教を通過する。
取られた物と囚われた者を、三倍の賠償金が止めない。
より深きへ置かれ、持ち上げられ、高座に就けられる。
**訳について
大乗訳1行目「包囲 略奪 獲得物の保給は」((大乗 [1975] p.213. この詩の引用は以下同じページから。))は、maniplesが訳されていないか、何か誤った訳し方がされているように見える。
同2行目「聖なる日に変わり プロンスンは通過し」は、[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳 Holy day shall be changed and passed over the Pronsne((Roberts [1949] p.229. 以下この詩の引用は同じページから。))と比べても誤訳だろう。なお、大乗訳でprosne(prône, 日曜のミサに行われる説教)が「プロンスン」と表記されているのは、英訳を見ての通り、[[テオフィル・ド・ガランシエール]]の誤記をロバーツが引き継いだのが原因である。
同3行目はおそらく許容範囲内。「三重の野」は当「大事典」の訳とずいぶん違うが、[[prez]]をどう捉えるかの違いであろう。
同4行目「さらに底から一人の人物が王位をもちあげるだろう」は単純な誤訳。ロバーツの英訳 Moreover, one from the bottom shall be raised to the throne.と見比べても明らか。
*信奉者側の見解
[[アンドレ・ラモン]]は、第二次世界大戦前の国粋主義が勢いを持っている世界情勢と捉え、高く持ち上げられる人物をアドルフ・ヒトラーと解釈した((Lamont [1943] p.146))。
[[ジャン=シャルル・ド・フォンブリュヌ]]は、ナポレオンが引き起こした戦争や、カトリック教会と引き起こした摩擦についてと解釈した((Fontbrune [1980/1982]))。
*同時代的な視点
この詩はもともと[[1561年2月向けの詩>予兆詩第65番]]だった。これを百詩篇に組み込んだのは、[[バルブ・ルニョー]]の非正規版『予言集』が最初であり、百詩篇としての正当性を持っていない。
----
#comment