「予兆詩第65番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第65番」(2010/02/18 (木) 22:43:45) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第65番 1561年2月について
*原文
Pris & captif, n'arrester les [[prez]] triples:
Plus [[parfond]] mis, elevé, mis au trosne.
Renfort de siege, [[manubis]] & [[maniples]].
Changer le [[sacre]] & [[pace]] sus le prosne.((Chevignard [1999] p.144より引用。))
**異文
Pris : Prins 1561LN
n'arrester : n'arresté 1561LN
eleve : esleué 1561LN
Changer : Changez 1561LN
(注記)1561LNは『1561年向けの暦』での異文。『予言集』には含まれていなかったが、[[百詩篇第7巻73番]]としての異文ならある。
*日本語訳
取られた物や囚われた者を、三倍の賠償金が止めない。
より深きへ置かれ、持ち上げられ、高座に就けられる。
攻囲の援軍、戦利品と歩兵中隊。
司祭が変わり、日曜説教に関しては平和であろう。
**訳について
1行目 prez は直訳ならば「貸付」の方が良いだろうが、[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]や[[マリニー・ローズ]]の読み方に従い「賠償金」と訳した。
4行目は [[pace]] の意味が不確かなので、他の訳し方もありえるだろう。
*コメント
この詩は『1561年向けの暦』に載ってはいたが、以降の『予言集』などには採録されることはなく、解釈もされてこなかった。ただし、行の順序を組み替えた上で、いくつかの単語を書き換えた(単なる誤植の可能性もある)バージョンが、[[百詩篇第7巻73番]]として通用している。そちらの詩としての解釈はあるが、それについてはその記事を参照のこと。
[[マリニー・ローズ]]は1行目について「人々は囚人を生み出すのをやめない。というのは代金(賠償金)が3倍だから」((Rose [2002c] p.273))と読み替えている。
全体的に戦いや捕虜、補償などの話が語られていることは分かるが、あいまいな要素が多い。なお、2行目の高座は、宗教的には高位聖職者の地位だが、世俗的には王座を指す。
----
#comment
予兆詩第65番 1561年2月について
*原文
Pris&sup(){1} & captif, n'arrester&sup(){2} les [[prez]] triples:
Plus [[parfond]] mis, elevé&sup(){3}, mis au trosne.
Renfort de siege, [[manubis]] & [[maniples]].
Changer&sup(){4} le [[sacre]] & [[pace]] sus le prosne.((Chevignard [1999] p.144より引用。))
**異文
(1) Pris : Prins 1561LN
(2) n'arrester : n'arresté 1561LN
(3) eleve : esleué 1561LN
(4) Changer : Changez 1561LN
(注記)1561LN は初出である『[[1561年向けの暦>Almanach, Pour L'an 1561.]]』を指す。この文献は断片が現存しており、この詩については断片的に比較が可能である。伝統的な予兆詩集には含まれていなかったが、[[百詩篇第7巻73番]]としての異文ならある。
*日本語訳
取られた物や囚われた者を、三倍の賠償金が止めない。
より深きへ置かれ、持ち上げられ、高座に就けられる。
攻囲の援軍、戦利品と歩兵中隊。
司祭が変わり、日曜説教に関しては平和であろう。
**訳について
1行目 prez は直訳ならば「貸付」の方が良いだろうが、[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]や[[マリニー・ローズ]]の読み方に従い「賠償金」と訳した。
4行目は [[pace]] の意味が不確かなので、他の訳し方もありえるだろう。
*コメント
この詩は『1561年向けの暦』に載ってはいたが、以降の『予言集』などには採録されることはなく、解釈もされてこなかった。ただし、行の順序を組み替えた上で、いくつかの単語を書き換えた(単なる誤植の可能性もある)バージョンが、[[百詩篇第7巻73番]]として通用している。そちらの詩としての解釈はあるが、それについてはその記事を参照のこと。
[[マリニー・ローズ]]は1行目について「人々は囚人を生み出すのをやめない。というのは代金(賠償金)が3倍だから」((Rose [2002c] p.273))と読み替えている。
全体的に戦いや捕虜、補償などの話が語られていることは分かるが、あいまいな要素が多い。なお、2行目の高座は、宗教的には高位聖職者の地位だが、世俗的には王座を指す。
----
#comment