ノストラダムス大予言原典・諸世紀

「ノストラダムス大予言原典・諸世紀」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ノストラダムス大予言原典・諸世紀」(2011/07/07 (木) 14:27:57) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

 『&bold(){ノストラダムス大予言原典・諸世紀}』は、1975年にたま出版から発売された[[ノストラダムス]]予言の原文対訳集である。[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の[[The Complete Prophecies of Nostradamus>The Complete Prophecies of Nostradamus (Roberts, 1947)]]を翻訳したもので、2016年現在では日本語として唯一の原文対訳だが、信頼性は低い。  [[大乗和子]]訳、[[内田秀男]]監修。 #amazon(4884810066) 【画像】現行のカバー写真。初期のカバーは[[Amazonのこのページ>>http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000JA1MW6/sumaru-22/ref=nosim]]を参照のこと。 *構成  ロバーツの英訳書の全訳であり、最初にゲーテの『ファウスト』からの引用句がある。続いて[[息子セザールによるノストラダムスの肖像画>ノストラダムスの肖像画 (メジャヌ所蔵、1614年頃)]]が、ロバーツのコレクションとしてモノクロで転載されている(実際には、オリジナルはエクス=アン=プロヴァンスにある)。  続いて「[[セザールへの手紙]]」の日本語訳が収録され、そのあとで、ロバーツによる端書きの訳と、日本語版監修者による解説(pp.17-43)が載せられている。  本編にあたる百詩篇集では、原文対訳に解説が添えられている。この解説は、原書に載せられていた解説と注をもとに、手短にまとめなおしたものである。一方、詩によっては、編集者韮沢潤一郎らの解釈や、おそらく編集者らによって関連性があると判断されたジーン・ディクソンやエドガー・ケイシーの予言のフレーズが併記されている。  第7巻と第8巻の間には、「アンリ2世への手紙」が収録されているが、ロバーツの英訳に比べても、一部で大幅な省略が行われている。  なお、テーマごとに予言を分類した別添えの索引が挟み込まれている。 *コメント  原書がそもそも信頼性の低いものであることに加え、日本語訳の信頼性が低い。  フランスの地名などの固有名詞を英語読みしたり、ローマ字読みしたりしている事例が目立つことからして、訳者はおそらくそれほどフランス語に通じていなかったものと考えられる。具体例として、[[第2巻60番>百詩篇第2巻60番]]、[[第2巻90番>百詩篇第2巻90番]]、[[第5巻57番>百詩篇第5巻57番]]、[[第6巻100番>百詩篇第6巻100番]]、 [[第9巻20番>百詩篇第9巻20番]]などを挙げておく。  また、単純な誤訳も多い。訳者あとがきによれば、ロバーツの英訳を余り意識しないようにしてフランス語原文の意味を汲み取ろうと努めたというが、実際には well と wall を取り違える類の、英訳を日本語に移しかえる際のミスと思しきものも少なくない。例として、[[第1巻26番>百詩篇第1巻26番]]、[[第5巻32番>百詩篇第5巻32番]]、[[第5巻39番>百詩篇第5巻39番]]、[[第7巻80番>百詩篇第7巻80番]]、[[第8巻43番>百詩篇第8巻43番]]、[[第8巻番外詩6番>百詩篇第8巻6番 (補遺篇)]]、[[第12巻65番>百詩篇第12巻65番]]、[[第12巻71番>百詩篇第12巻71番]]などを挙げておく。  そもそも冒頭に収録された『ファウスト』の引用句自体が、岩波文庫版などと見比べると誤訳とわかる。先行する訳が存在していた『ファウスト』の訳でさえそうなのだから、当時先行する訳がほとんど存在していなかった予言集の訳をそのまま受け入れることには、十分慎重になるべきだろう。 *書誌 :書名|ノストラダムス大予言原典・諸世紀 :著者|ミカエル・ノストラダムス :編者|ヘンリー・C・ロバーツ :監修者|内田秀男 :訳者|大乗和子 :出版社|たま出版 :発行日|1975年3月1日 **海外の研究者向けの暫定的な仏語訳書誌 :Titre| Nostradamus Daiyogen Genten - Syoseiki (traduction / Texte original des Grandes Prophetiés de Nostradamus - Les Siècles) :Langage| japonais et français :Auteur| Michael NOSTRADAMUS :Editeur| Henry C. ROBERTS :Directeur| UCHIDA Hideo :Traducteur| DAIJÔ Kazuko :Publication|Tama Shuppan :Lieu|Tokyo, Japon :Date| 1&sup(){er} mars 1975 :Page| (4), 318, (1)pp. :Note| Traduction en japonais du livre d'Henry C. Roberts, &italic(){The Complete Prophecies of Nostradamus}, New York, 1947/1949 ---- #comment
 『&bold(){ノストラダムス大予言原典・諸世紀}』は、1975年にたま出版から発売された[[ノストラダムス]]予言の原文対訳集である。  [[ヘンリー・C・ロバーツ]]の[[The Complete Prophecies of Nostradamus>The Complete Prophecies of Nostradamus (Roberts, 1947)]]を翻訳したもので、2020年現在では日本語として唯一の原文対訳だが、信頼性は低い。  [[大乗和子]]訳、[[内田秀男]]監修。 #amazon(4884810066) 【画像】現行のカバー写真。初期のカバーは[[Amazonのこのページ>>http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000JA1MW6/sumaru-22/ref=nosim]]を参照のこと。 *構成  ロバーツの英訳書の全訳である。  最初にゲーテの『ファウスト』からの引用句がある。  続いて[[息子セザールによるノストラダムスの肖像画>ノストラダムスの肖像画 (メジャヌ所蔵、1614年頃)]]が、ロバーツのコレクションとしてモノクロで転載されている(実際には、オリジナルはエクス=アン=プロヴァンスにある)。  続いて「[[セザールへの手紙]]」の日本語訳が収録され、そのあとで、ロバーツによる端書きの訳と、日本語版監修者による解説(pp.17-43)が載せられている。  本編にあたる詩百篇集では、原文対訳に解説が添えられている。  この解説は、原書に載せられていた解説と注をもとに、手短にまとめなおしたものである。  一方、詩によっては、編集者韮沢潤一郎らの解釈や、おそらく編集者らによって関連性があると判断されたジーン・ディクソンやエドガー・ケイシーの予言のフレーズが併記されている。  第7巻と第8巻の間には、「アンリ2世への手紙」が収録されているが、ロバーツの英訳に比べても、一部で大幅な省略が行われている。  なお、テーマごとに予言を分類した別添えの索引が挟み込まれている。 *コメント  原書がそもそも信頼性の低いものであることに加え、日本語訳の信頼性が低い。  フランスの地名などの固有名詞を英語読みしたり、ローマ字読みしたりしている事例が目立つことからして、訳者はおそらくそれほどフランス語に通じていなかったものと考えられる。  具体例として、[[第2巻60番>百詩篇第2巻60番]]、[[第2巻90番>百詩篇第2巻90番]]、[[第5巻57番>百詩篇第5巻57番]]、[[第6巻100番>百詩篇第6巻100番]]、 [[第9巻20番>百詩篇第9巻20番]]などを挙げておく。  また、単純な誤訳も多い。  訳者あとがきによれば、ロバーツの英訳を余り意識しないようにしてフランス語原文の意味を汲み取ろうと努めたというが、実際には well と wall を取り違える類の、英訳を日本語に移しかえる際のミスと思しきものも少なくない。  例として、[[第1巻26番>百詩篇第1巻26番]]、[[第5巻32番>百詩篇第5巻32番]]、[[第5巻39番>百詩篇第5巻39番]]、[[第7巻80番>百詩篇第7巻80番]]、[[第8巻43番>百詩篇第8巻43番]]、[[第8巻番外詩6番>百詩篇第8巻6番 (補遺篇)]]、[[第12巻65番>百詩篇第12巻65番]]、[[第12巻71番>百詩篇第12巻71番]]などを挙げておく。  そもそも冒頭に収録された『ファウスト』の引用句自体が、岩波文庫版などと見比べると誤訳とわかる。  先行する訳が存在していた『ファウスト』の訳でさえそうなのだから、当時先行する訳がほとんど存在していなかった予言集の訳をそのまま受け入れることには、十分慎重になるべきだろう。 *書誌 :書名|ノストラダムス大予言原典・諸世紀 :著者|ミカエル・ノストラダムス :編者|ヘンリー・C・ロバーツ :監修者|内田秀男 :訳者|大乗和子 :出版社|たま出版 :発行日|1975年3月1日 **海外の研究者向けの暫定的な仏語訳書誌 :Titre| Nostradamus Daiyogen Genten - Syoseiki (traduction / Texte original des Grandes Prophetiés de Nostradamus - Les Siècles) :Langage| japonais et français :Auteur| Michael NOSTRADAMUS :Editeur| Henry C. ROBERTS :Directeur| UCHIDA Hideo :Traducteur| DAIJÔ Kazuko :Publication|Tama Shuppan :Lieu|Tokyo, Japon :Date| 1&sup(){er} mars 1975 :Page| (4), 318, (1)pp. :Note| Traduction en japonais du livre d'Henry C. Roberts, &italic(){The Complete Prophecies of Nostradamus}, New York, 1947/1949 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: