「予兆詩第29番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第29番」(2009/12/04 (金) 23:04:34) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第29番(旧26番) 1558年4月について
*原文
Par la discorde defaillir au defaut.
Un tout à coup le remettra au sus.
Vers l'Aquilon seront les bruits si haut,
Lesions, pointes à travers & dessus&sup(){1}.((原文は Chevignard [1999] p.128による))
**異文
(1) à travers & dessus 1589Rec : à travers, par dessus T.A.Eds.
(注記)校訂に関する注意事項は[[予兆詩第26番]]の異文欄を参照のこと。
*日本語訳
不和により、喪失へと傾く。
突然、一人の男がそれを立て直すだろう。
[[アクィロ]]の方で、騒音が非常に高まるだろう。
負傷、通過点と上方の地点。
**訳について
2行目 remettre au sus は、「立て直す、復興する、回復する」(relever, rétablir)としている[[ベルナール・シュヴィニャール]]の読み方に従った。エドガー・レオニは put him back on top((Leoni [1961] p.463))と英訳している。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は1567年にフランドル入りしたアルバ公についての予言とした。フランドルでは1553年以降、様々な戦いが繰り広げられており、この詩の後半はそれを描写したものだという((Chavigny [1594] p.164))。
----
#comment
予兆詩第29番(旧26番) 1558年4月について
*原文
Par la discorde defaillir au defaut.
Un tout à coup le remettra au sus.
Vers l'Aquilon seront les bruits si haut,
Lesions, pointes à travers & dessus&sup(){1}.((原文は Chevignard [1999] p.128による))
**異文
(1) à travers & dessus 1589Rec : à travers, par dessus &italic(){T.A.Eds.}
(注記)校訂に関する注意事項は[[予兆詩第26番]]の異文欄を参照のこと。
*日本語訳
不和により、喪失へと傾く。
突然、一人の男がそれを立て直すだろう。
[[アクィロ]]の方で、騒音が非常に高まるだろう。
負傷、通過点と上方の地点。
**訳について
2行目 remettre au sus は、「立て直す、復興する、回復する」(relever, rétablir)としている[[ベルナール・シュヴィニャール]]の読み方に従った。エドガー・レオニは put him back on top((Leoni [1961] p.463))と英訳している。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は1567年にフランドル入りしたアルバ公についての予言とした。フランドルでは1553年以降、様々な戦いが繰り広げられており、この詩の後半はそれを描写したものだという((Chavigny [1594] p.164))。
----
#comment