予兆詩第37番

「予兆詩第37番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第37番」(2009/12/13 (日) 13:12:47) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第37番(旧33番) 1558年12月について *原文 Jeux, festins, nopces, mort Prelat de renom. [[Bruit>bruit]], paix de tresve, pendant l'ennemi [[mine>miner]]. Mer, terre & ciel [[bruit]], fait du grand Brennon. Cris, or, argent, l'ennemi l'on ruine. ((原文は Chevignard [1999] p.131による。)) **異文 句読点の打ち方などを除けば、異文は一切ない。校訂に関する注意事項は[[予兆詩第26番]]の異文欄を参照のこと。 *日本語訳 遊戯、饗宴、婚礼、有名な高位聖職者の死。 騒ぎ、休戦の平和、敵を弱らせる間の。 海も陸も空も騒がしい。偉大な[[ブレンヌス]]の行為。 叫び、金、銀、人々は敵を破滅させる。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は指定どおり1558年11月から12月の予言としている。「遊戯、饗宴、祝宴」は、アンリ2世の娘クロードとロレーヌ公シャルルが結婚したこと、「有名な高位聖職者の死」はその月の終わりに死んだイギリスの枢機卿レジナルド・ポール(Reginald Pole)としている。「騒ぎ、休戦の平和」はイングランド女王メアリが死んだことを指し、2行目後半から3行目前半はピカルディで継続していた戦闘行為としている。残りについては解釈を放棄している((Chavigny [1594] p.56))。 ---- #comment
予兆詩第37番(旧33番) 1558年12月について *原文 Jeux, festins, nopces, mort Prelat de renom. [[Bruit>bruit]], paix de tresve, pendant l'ennemi [[mine>miner]]. Mer, terre & ciel [[bruit]], fait du grand Brennon. Cris, or, argent, l'ennemi l'on ruine. ((原文は Chevignard [1999] p.131による。)) **異文 句読点の打ち方などを除けば、異文は一切ない。校訂に関する注意事項は[[予兆詩第26番]]の異文欄を参照のこと。 *日本語訳 遊戯、饗宴、婚礼、有名な高位聖職者の死。 騒ぎ、休戦の平和、敵を弱らせる間の。 海も陸も空も騒がしい。偉大な[[ブレンヌス]]の行為。 叫び、金、銀、人々は敵を破滅させる。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は指定どおり1558年11月から12月の予言としている。  「遊戯、饗宴、祝宴」は、アンリ2世の娘クロードとロレーヌ公シャルルが結婚したこと、「有名な高位聖職者の死」はその月の終わりに死んだイギリスの枢機卿レジナルド・ポール(Reginald Pole)としている。  「騒ぎ、休戦の平和」はイングランド女王メアリが死んだことを指し、2行目後半から3行目前半はピカルディで継続していた戦闘行為としている。残りについては解釈を放棄している((Chavigny [1594] p.56))。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: