「百詩篇第4巻89番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「百詩篇第4巻89番」(2010/11/16 (火) 22:43:35) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
*原文
Trente de Londres secret coniureront,
Contre leur&sup(){1} Roy&sup(){2} sur le pont l'entreprise&sup(){3}:
Luy&sup(){4}, satalites&sup(){5} la&sup(){6} mort degousteront&sup(){7},
Vn Roy&sup(){8} esleu blonde&sup(){9}, natif&sup(){10} de Frize&sup(){11}.
**異文
(1) leur : Leur 1672
(2) Roy : roy 1557B
(3) entreprise : entrrprinse 1665, Entreprise 1672
(4) Luy : Leuy 1600 1867LP 1627 1644 1650Ri 1653 1665, Les 1672
(5) satalites : satellites 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840, Satellites 1672
(6) la : là 1867LP
(7) degousteront : de gousteront 1867LP 1716, desgousteront 1611, desgouteront 1605 1649Xa 1672
(8) Roy : roy 1557B
(9) blonde : blond 1650Le 1665 1668 1672 1840
(10) natif : & natif 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840
(11) Frize : flize 1590Ro, Frixe 1627
*日本語訳
ロンドンの三十人がひそかに企てるだろう、
彼らの王に対し、橋の上での陰謀を。
従者たちは彼の死を嫌うだろう。
フリースラント生まれの金髪の王が選ばれる。
**訳について
2行目 pont は、ラテン語 pontus からの借用だとするならば、「橋の上で」ではなく「海の上で」となる。
大乗訳は後半が誤訳。3行目「予備軍は死を味わう」((大乗 [1975] p.145))は、desgousteront(>dégoûter)に味わうという意味はない。これは[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳を直訳したものだが、それ自体が goûter(味わう)と混同したものと思われる。
4行目「王はみごとに立てられ 低い国々が誕生するだろう」も誤訳。比喩的に訳したのだとしても、natif de Frize で Frize が主語になるのは不自然。ロバーツの英訳では born in the low countries((Roberts [1949] p.140))となっており、日本語版固有の誤訳であると分かる。ちなみに[[テオフィル・ド・ガランシエール]]の訳では Frize は Friezeland と英訳されている。
山根訳3行目「彼も廷臣も死ぬのはいやだ」((山根 [1988] p.173))は、[[エドガー・レオニ]]や[[ピーター・ラメジャラー]]もそう訳しているので、許容されるものと思われる。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]はチャールズ1世に向けられた陰謀に関する予言と解釈した。
[[チャールズ・ウォード]]は名誉革命によってオランダ南部出身のウィリアム3世が即位したことと解釈した。ただし、ウィリアムがフリースラント(オランダ北部)の生まれでなかったことをはじめ、詩の細部に適合しない部分があることを認めている((Ward [1891] pp.218-219))。この解釈は[[D.D.]]が最初に提唱したものらしい。
[[ジェイムズ・レイヴァー]]は、フリースラントがオランダの一部であることを踏まえ、当時の地理区分からすれば許容される表現だとしている。ウィリアム3世が金髪でなかった点については、鬘を着用するのが一般的だった当時の習慣と関連付けて、判断を留保した((Laver [1952] p.134))。
[[ジョン・ホーグ]]や[[エリカ・チータム]]も支持しているが、チータムの場合、ウィリアム3世はフリースラント出身だったとした上で、見事な的中例として紹介している((Cheetham [1990]))。
*同時代的な視点
[[ピーター・ラメジャラー]]は、デンマーク王だったカヌート1世が、イングランド人の王エドマンド2世の死後(1016年)、イングランド王にもなったことがモデルになっているとしている((Lemesurier [2003b]))。
----
#comment
*原文
Trente de Londres secret coniureront,
Contre leur&sup(){1} Roy&sup(){2} sur le pont l'entreprise&sup(){3}:
Luy&sup(){4}, satalites&sup(){5} la&sup(){6} mort degousteront&sup(){7},
Vn Roy&sup(){8} esleu blonde&sup(){9}, natif&sup(){10} de Frize&sup(){11}.
**異文
(1) leur : Leur 1672
(2) Roy : roy 1557B
(3) entreprise : entrrprinse 1665, Entreprise 1672
(4) Luy : Leuy 1600 1867LP 1627 1644 1650Ri 1653 1665, Les 1672
(5) satalites : satellites 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840, Satellites 1672
(6) la : là 1867LP
(7) degousteront : de gousteront 1867LP 1716, desgousteront 1611, desgouteront 1605 1649Xa 1672
(8) Roy : roy 1557B
(9) blonde : blond 1650Le 1665 1668 1672 1840
(10) natif : & natif 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840
(11) Frize : flize 1590Ro, Frixe 1627
*日本語訳
ロンドンの三十人がひそかに企てるだろう、
彼らの王に対し、橋の上での陰謀を。
従者たちは彼の死を嫌うだろう。
フリースラント生まれの金髪の王が選ばれる。
**訳について
2行目 pont は、ラテン語 pontus からの借用だとするならば、「橋の上で」ではなく「海の上で」となる。
大乗訳は後半が誤訳。3行目「予備軍は死を味わう」((大乗 [1975] p.145))は、desgousteront(>dégoûter)に味わうという意味はない。これは[[ヘンリー・C・ロバーツ]]の英訳を直訳したものだが、それ自体が goûter(味わう)と混同したものと思われる。
4行目「王はみごとに立てられ 低い国々が誕生するだろう」も誤訳。比喩的に訳したのだとしても、natif de Frize で Frize が主語になるのは不自然。ロバーツの英訳では born in the low countries((Roberts [1949] p.140))となっており、日本語版固有の誤訳であると分かる。ちなみに[[テオフィル・ド・ガランシエール]]の訳では Frize は Friezeland と英訳されている。
山根訳3行目「彼も廷臣も死ぬのはいやだ」((山根 [1988] p.173))は、[[エドガー・レオニ]]や[[ピーター・ラメジャラー]]もそう訳しているので、許容されるものと思われる。
*信奉者側の見解
[[テオフィル・ド・ガランシエール]]はチャールズ1世に向けられた陰謀に関する予言と解釈した。
イギリスで名誉革命(1689年)がおこり、オランダ南部出身のウィリアム3世(オラニエ公ウィレム)が即位すると、そのこととする解釈が定説化していった。
そうした解釈は、[[1689年ルーアン版『予言集』>ミシェル・ノストラダムス師の真の百詩篇集と予言集 (ブゾンニュ、1689年)]]に掲載された「当代の一知識人」の解釈で早くも見られる。
その後、[[D.D.]]や[[チャールズ・ウォード]]によって解釈が整備されていったが、ウォードはウィリアムがフリースラント(オランダ北部)の生まれでなかったことをはじめ、詩の細部に適合しない部分があることを認めている((D.D. [1715] pp.58-62, Ward [1891] pp.218-219))。
[[ジェイムズ・レイヴァー]]は、フリースラントがオランダの一部であることを踏まえ、当時の地理区分からすれば許容される表現だとしている。ウィリアム3世が金髪でなかった点については、鬘を着用するのが一般的だった当時の習慣と関連付けて、判断を留保した((Laver [1952] p.134))。
[[ジョン・ホーグ]]や[[エリカ・チータム]]も支持しているが、チータムの場合、ウィリアム3世はフリースラント出身だったとした上で、見事な的中例として紹介している((Cheetham [1990]))。
*同時代的な視点
[[ピーター・ラメジャラー]]は、デンマーク王だったカヌート1世が、イングランド人の王エドマンド2世の死後(1016年)、イングランド王にもなったことがモデルになっているとしている((Lemesurier [2003b]))。
----
#comment