予兆詩第43番

「予兆詩第43番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第43番」(2010/01/18 (月) 22:51:54) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第43番(旧39番) 1559年5月について *原文 Par le [[despit]] nopces, epithalame. Par les trois [[parts>part]] rouges, rasez partis. Au jeune noir remis par flamme l'ame. Au grand Neptune Ogmius converti. ((原文は Chevignard [1999] p.134 による。)) **異文 (1) rouges, razes : Rouges, Razes 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (2) converti &italic(){conj.(BC)} : convertis 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 **英訳版原文 By the despite, mariages, weddynge songes By the thre, by redde partly razed. To the yong black, the soule put agayne by the flame Ogminus converted to the great Neptunus. (注記)この英訳は[[英訳版『1559年向けの暦』>An Almanacke for the yeare of oure Lorde God, 1559.]]に掲載されていたものである。1559年向けの予兆詩はオリジナルが現存していないこともあるので、参考のため掲載しておく。 *日本語訳 耐え難き者による婚礼と祝婚歌。 三つの陣営によって赤き者たちと剃髪たちが分けられる。 黒い若者における魂は火によって返される。 偉大なる[[ネプトゥヌス]]へと[[オグミオス]]は置き換えられる。 **訳について  3行目の訳は、[[ピエール・ブランダムール]]が[[百詩篇第3巻60番]]の解釈に関連して示した釈義に従った((Brind'Amour [1996]))。火刑に処せられることを言ったものらしい。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1572年にアンリ4世とマルグリット・ド・ヴァロワが結婚したことの予言とした。ネプトゥヌスはシャティヨン提督(ガスパール・ド・コリニー)と解釈した((Chavigny [1594] pp.196-200))。 *同時代的な視点  ノストラダムスは、「偉大なネプトゥヌス」という言葉を、しばしば[[ラ・ガルド男爵]]の隠喩に用いていると指摘されている((Brind’Amour [1996]))。  ここでも単純にそれを適用できるかどうか不明だが、仮にそうだとするならば、ラ・ガルド男爵がフランスを代表するような英雄となる期待を織り込んだものなのかもしれない。 ---- #comment
予兆詩第43番(旧39番) 1559年5月について *原文 Par le [[despit]] nopces, epithalame. Par les trois [[parts>part]] rouges, rasez partis. Au jeune noir remis par flamme l'ame. Au grand Neptune Ogmius converti. ((原文は Chevignard [1999] p.134 による。)) **異文 (1) rouges, razes : Rouges, Razes 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (2) converti &italic(){conj.(BC)} : convertis 1594JF 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 **英訳版原文 By the despite, mariages, weddynge songes By the thre, by redde partly razed. To the yong black, the soule put agayne by the flame Ogminus converted to the great Neptunus. (注記)この英訳は[[英訳版『1559年向けの暦』>An Almanacke for the yeare of oure Lorde God, 1559.]]に掲載されていたものである。1559年向けの予兆詩はオリジナルが現存していないこともあるので、参考のため掲載しておく。 *日本語訳 耐え難き者による婚礼と祝婚歌。 三つの陣営によって赤き者たちと剃髪たちが分けられる。 黒い若者における魂は火によって返される。 偉大なる[[ネプトゥヌス]]へと[[オグミオス]]は置き換えられる。 **訳について  3行目の訳は、[[ピエール・ブランダムール]]が[[百詩篇第3巻60番]]の解釈に関連して示した釈義に従った((Brind'Amour [1996]))。火刑に処せられることを言ったものらしい。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1572年にアンリ4世とマルグリット・ド・ヴァロワが結婚したことの予言とした。ネプトゥヌスはシャティヨン提督(ガスパール・ド・コリニー)と解釈した((Chavigny [1594] pp.196-200))。 *同時代的な視点  ノストラダムスは、「偉大なネプトゥヌス」という言葉を、しばしば[[ラ・ガルド男爵]]の隠喩に用いていると指摘されている((Brind’Amour [1996]))。  ここでも単純にそれを適用できるかどうか不明だが、仮にそうだとするならば、ラ・ガルド男爵がフランスを代表するような英雄となる期待を織り込んだものなのかもしれない。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: