「予兆詩第56番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第56番」の最新版変更点

追加された行はこの色になります。

削除された行はこの色になります。

-予兆詩第56番 1560年6月について
+予兆詩第56番 1560年6月について 
 *原文
-Feu vieil chassé par la nouvelle flame.
-A la parfin sera ce qu'il estoit.
-Pœur, hors de siege, en joye la grand Dame.
-Et non tenu tout ce qu'il promettoit. ((原文は Chevignard [1999] p.141による。))
+Feu vieil chassé par la nouvelle flame. 
+A la [[parfin]] sera ce qu'il estoit. 
+Pœur, hors de siege, en joye la grand Dame. 
+Et non tenu tout ce qu'il promettoit.((原文は Chevignard [1999] p.141による。))
 
 **異文
- 初出である『[[1560年向けの暦>Almanach, Pour l'an 1560]]』は現在の所有者が不明のため、参照できない。
- 従来の『予兆詩集』に収録されていなかったことから、異文は存在しない。底本は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]による転記だが、かつて『1560年向けの暦』を所有していた[[ダニエル・ルソ]]の転記と見比べても、細かな綴りの違い(Pœur / Peur など)しかない((cf. Ruzo [1997] p.302))。
+ 従来の『予兆詩集』に収録されていなかったことから、異文は存在しない。底本は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』での転記だが、かつて初出である『[[1560年向けの暦>Almanach, Pour l'an 1560]]』の原文を所有していた[[ダニエル・ルソ]]が原文を転記していたことから、初出の原文もつとに知られており、細かな綴りの違い(Pœur / Peur など)しかないことが分かっていた(( cf. Ruzo [1997] p.302))。 
 
 *日本語訳
 古い火は新しい炎によって逐われ、
 最後には、あるべきものとなるだろう。
 高座以外には恐怖、偉大な婦人は喜ぶ。
 そして、彼が約束していたものは全く保たれない。
 
 *コメント
  この詩は従来の『予兆詩集』に含まれていなかったことから、信奉者たちの解釈の対象にはならなかった。[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、手稿の中でも何の注記もしていないようである。
  3行目の高座(siege)は玉座やローマ教皇の地位を指すのだろうが、文脈からは具体的な特定は困難である。
 
 ----
 #comment