予兆詩第78番

「予兆詩第78番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第78番」(2010/03/05 (金) 23:00:43) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第78番(旧68番) 1562年2月について *原文 Chef pour razes ne parviendra à bout, Edits changez, les serrez mis au large. Mort grand trouvé maintes fois bas debout, Dissimulé, transi, frappé à [[bauge]]. ((原文は Chevignard [1999] p.151 による。)) **異文 (1) Chef pour razes conj.(BC) : Chef pour Rases 1562LN, Pour razes Chef 1589Rec, Pour Razes Chef &italic(){T.A.Eds.} (2) à bout : about 1562LN (3) serrez : secrets 1668P (4) grand 1562LN 1589Rec : Grand &italic(){T.A.Eds.} (5) maintes fois &italic(){conj.(BC)} : mains de foy 1562LN, moins de foy &italic(){T.A.Eds.} (6) debout : debo 1605 (注記)1562LN は初出である『[[1562年向けの新たなる暦>Almanach Novveav, Pour l'An. 1562.]]』に見られる原文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が転記した異文。 **校訂  1行目最後について、初出の about(古フランス語で「縁、境界」((LAF)))よりも à bout を優先しているのは、ベルナール・シュヴィニャールの判断である。  4行目の [[bauge]] について、[[エドガー・レオニ]]は韻の上からも barge(平底船)の誤植ではないかとしていた。 *日本語訳 指導者は剃髪たちのために、すぐに達することはないだろう。 勅令は変えられ、閉じこめられた者たちは楽になる。 偉大な死が発見される。何度も低い場所に立ち、 巣窟において覆い隠され、凍えさせられ、打たれる。 **訳について  1行目の bout は中期フランス語では「終わり」の意味だが、à bout で「すぐに」(tout de suite)を意味する成句とするシュヴィニャールの読み方に従った。DMF には à un bout で tout de suite とする用例は載っている。  2行目 au large は中期フランス語で à l'aise(気楽に)を意味する成句((DMF))。  3行目の bas debout は、[[エドガー・レオニ]]の standing low という英訳に従った((Leoni [1961] p.479))。debout は現代フランス語では確かに「立っている」を意味する副詞や形容詞だが、中期フランス語では extrémité(先端、窮地)の意味があった((DMF))。また、estre bas(低い状態にある)という表現が中期フランス語では「重態である」の意味にも使われたことを踏まえれば、bas debout を「瀕死の状態に陥っている」の意味にも理解できるように思える。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、2行目を1562年1月のサン=ジェルマン王令でプロテスタントに礼拝の自由が認められたこと、4行目を1562年3月にユグノー戦争が始まったことと解釈した((Chavigny [1594] p.92))。1行目は1563年にロレーヌ枢機卿がイタリアに赴き、ユグノーの壊滅を煽動しようとしたことを指し、3行目は同じ年にギーズ公がアングーモワ((Angommois とあるが、単純な誤記だろう。))の従者に殺されたことを指すという((Chavigny [1594] p.122))。 ---- #comment
予兆詩第78番(旧68番) 1562年2月について *原文 Chef pour razes ne parviendra à bout, Edits changez, les serrez mis au large. Mort grand trouvé maintes fois bas debout, Dissimulé, transi, frappé à [[bauge]]. ((原文は Chevignard [1999] p.151 による。)) **異文 (1) Chef pour razes &italic(){conj.(BC)} : Chef pour Rases 1562LN, Pour razes Chef 1589Rec, Pour Razes Chef &italic(){T.A.Eds.} (2) à bout : about 1562LN (3) serrez : secrets 1668P (4) grand 1562LN 1589Rec : Grand &italic(){T.A.Eds.} (5) maintes fois &italic(){conj.(BC)} : mains de foy 1562LN, moins de foy &italic(){T.A.Eds.} (6) debout : debo 1605 (注記)1562LN は初出である『[[1562年向けの新たなる暦>Almanach Novveav, Pour l'An. 1562.]]』に見られる原文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が転記した異文。 **校訂  1行目最後について、初出の about(古フランス語で「縁、境界」((LAF)))よりも à bout を優先しているのは、ベルナール・シュヴィニャールの判断である。  4行目の [[bauge]] について、[[エドガー・レオニ]]は韻の上からも barge(平底船)の誤植ではないかとしていた。 *日本語訳 指導者は剃髪たちのために、すぐに達することはないだろう。 勅令は変えられ、閉じこめられた者たちは楽になる。 偉大な死が発見される。何度も低い場所に立ち、 巣窟において覆い隠され、凍えさせられ、打たれる。 **訳について  1行目の bout は中期フランス語では「終わり」の意味だが、à bout で「すぐに」(tout de suite)を意味する成句とするシュヴィニャールの読み方に従った。DMF には à un bout で tout de suite とする用例は載っている。  2行目 au large は中期フランス語で à l'aise(気楽に)を意味する成句((DMF))。  3行目の bas debout は、[[エドガー・レオニ]]の standing low という英訳に従った((Leoni [1961] p.479))。debout は現代フランス語では確かに「立っている」を意味する副詞や形容詞だが、中期フランス語では extrémité(先端、窮地)の意味があった((DMF))。また、estre bas(低い状態にある)という表現が中期フランス語では「重態である」の意味にも使われたことを踏まえれば、bas debout を「瀕死の状態に陥っている」の意味にも理解できるように思える。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、2行目を1562年1月のサン=ジェルマン王令でプロテスタントに礼拝の自由が認められたこと、4行目を1562年3月にユグノー戦争が始まったことと解釈した((Chavigny [1594] p.92))。1行目は1563年にロレーヌ枢機卿がイタリアに赴き、ユグノーの壊滅を煽動しようとしたことを指し、3行目は同じ年にギーズ公がアングーモワ((Angommois とあるが、単純な誤記だろう。))の従者に殺されたことを指すという((Chavigny [1594] p.122))。 ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: