「予兆詩第78番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第78番」(2010/03/05 (金) 23:00:43) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第78番(旧68番) 1562年2月について
*原文
Chef pour razes ne parviendra à bout,
Edits changez, les serrez mis au large.
Mort grand trouvé maintes fois bas debout,
Dissimulé, transi, frappé à [[bauge]]. ((原文は Chevignard [1999] p.151 による。))
**異文
(1) Chef pour razes conj.(BC) : Chef pour Rases 1562LN, Pour razes Chef 1589Rec, Pour Razes Chef &italic(){T.A.Eds.}
(2) à bout : about 1562LN
(3) serrez : secrets 1668P
(4) grand 1562LN 1589Rec : Grand &italic(){T.A.Eds.}
(5) maintes fois &italic(){conj.(BC)} : mains de foy 1562LN, moins de foy &italic(){T.A.Eds.}
(6) debout : debo 1605
(注記)1562LN は初出である『[[1562年向けの新たなる暦>Almanach Novveav, Pour l'An. 1562.]]』に見られる原文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が転記した異文。
**校訂
1行目最後について、初出の about(古フランス語で「縁、境界」((LAF)))よりも à bout を優先しているのは、ベルナール・シュヴィニャールの判断である。
4行目の [[bauge]] について、[[エドガー・レオニ]]は韻の上からも barge(平底船)の誤植ではないかとしていた。
*日本語訳
指導者は剃髪たちのために、すぐに達することはないだろう。
勅令は変えられ、閉じこめられた者たちは楽になる。
偉大な死が発見される。何度も低い場所に立ち、
巣窟において覆い隠され、凍えさせられ、打たれる。
**訳について
1行目の bout は中期フランス語では「終わり」の意味だが、à bout で「すぐに」(tout de suite)を意味する成句とするシュヴィニャールの読み方に従った。DMF には à un bout で tout de suite とする用例は載っている。
2行目 au large は中期フランス語で à l'aise(気楽に)を意味する成句((DMF))。
3行目の bas debout は、[[エドガー・レオニ]]の standing low という英訳に従った((Leoni [1961] p.479))。debout は現代フランス語では確かに「立っている」を意味する副詞や形容詞だが、中期フランス語では extrémité(先端、窮地)の意味があった((DMF))。また、estre bas(低い状態にある)という表現が中期フランス語では「重態である」の意味にも使われたことを踏まえれば、bas debout を「瀕死の状態に陥っている」の意味にも理解できるように思える。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、2行目を1562年1月のサン=ジェルマン王令でプロテスタントに礼拝の自由が認められたこと、4行目を1562年3月にユグノー戦争が始まったことと解釈した((Chavigny [1594] p.92))。1行目は1563年にロレーヌ枢機卿がイタリアに赴き、ユグノーの壊滅を煽動しようとしたことを指し、3行目は同じ年にギーズ公がアングーモワ((Angommois とあるが、単純な誤記だろう。))の従者に殺されたことを指すという((Chavigny [1594] p.122))。
----
#comment
予兆詩第78番(旧68番) 1562年2月について
*原文
Chef pour razes ne parviendra à bout,
Edits changez, les serrez mis au large.
Mort grand trouvé maintes fois bas debout,
Dissimulé, transi, frappé à [[bauge]]. ((原文は Chevignard [1999] p.151 による。))
**異文
(1) Chef pour razes &italic(){conj.(BC)} : Chef pour Rases 1562LN, Pour razes Chef 1589Rec, Pour Razes Chef &italic(){T.A.Eds.}
(2) à bout : about 1562LN
(3) serrez : secrets 1668P
(4) grand 1562LN 1589Rec : Grand &italic(){T.A.Eds.}
(5) maintes fois &italic(){conj.(BC)} : mains de foy 1562LN, moins de foy &italic(){T.A.Eds.}
(6) debout : debo 1605
(注記)1562LN は初出である『[[1562年向けの新たなる暦>Almanach Novveav, Pour l'An. 1562.]]』に見られる原文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が転記した異文。
**校訂
1行目最後について、初出の about(古フランス語で「縁、境界」((LAF)))よりも à bout を優先しているのは、ベルナール・シュヴィニャールの判断である。
4行目の [[bauge]] について、[[エドガー・レオニ]]は韻の上からも barge(平底船)の誤植ではないかとしていた。
*日本語訳
指導者は剃髪たちのために、すぐに達することはないだろう。
勅令は変えられ、閉じこめられた者たちは楽になる。
偉大な死が発見される。何度も低い場所に立ち、
巣窟において覆い隠され、凍えさせられ、打たれる。
**訳について
1行目の bout は中期フランス語では「終わり」の意味だが、à bout で「すぐに」(tout de suite)を意味する成句とするシュヴィニャールの読み方に従った。DMF には à un bout で tout de suite とする用例は載っている。
2行目 au large は中期フランス語で à l'aise(気楽に)を意味する成句((DMF))。
3行目の bas debout は、[[エドガー・レオニ]]の standing low という英訳に従った((Leoni [1961] p.479))。debout は現代フランス語では確かに「立っている」を意味する副詞や形容詞だが、中期フランス語では extrémité(先端、窮地)の意味があった((DMF))。また、estre bas(低い状態にある)という表現が中期フランス語では「重態である」の意味にも使われたことを踏まえれば、bas debout を「瀕死の状態に陥っている」の意味にも理解できるように思える。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、2行目を1562年1月のサン=ジェルマン王令でプロテスタントに礼拝の自由が認められたこと、4行目を1562年3月にユグノー戦争が始まったことと解釈した((Chavigny [1594] p.92))。1行目は1563年にロレーヌ枢機卿がイタリアに赴き、ユグノーの壊滅を煽動しようとしたことを指し、3行目は同じ年にギーズ公がアングーモワ((Angommois とあるが、単純な誤記だろう。))の従者に殺されたことを指すという((Chavigny [1594] p.122))。
----
#comment