予兆詩第84番

「予兆詩第84番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第84番」(2010/03/10 (水) 22:38:01) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第84番(旧74番) 1562年8月について *原文 Les coulorez, les asnes&sup(){1} malcontens, Puis à un coup&sup(){2} par Androgyns [[alegres>alegre]], De la plus part&sup(){3} voir non venu le temps, Plusieurs d'entre eux&sup(){4} feront leurs soupes maigres. ((原文は Chevignard [1999] p.154 による。)) **異文 (1) asnes 1562LN 1589Rec : [[Sacres>sacre]] &italic(){T.A.Eds.} (2) à un coup 1562LN 1589Rec : tout à coup &italic(){T.A.Eds.} (3) plus part : pluspart 1668A (4) d'entre eux : d'entr'eux 1589Rec 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 (注記)1562LN は初出である『[[1562年向けの新たなる暦>Almanach Novveav, Pour l'An. 1562.]]』に見られる原文。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が転記した異文。 **校訂  1行目が asnes(ロバ、ぼんくら)か sacres(聖職者)かについては、間違いなく asnes を取るべきだろう。sacres は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]が改変した原文に過ぎない。  それに比べれば à un coup(一挙に)を tout à coup(突然に)に書き換えたのはささいなことだが、やはりシャヴィニーによる改変である。こちらは1行目からの流れで理解できないわけではない。 *日本語訳 色鮮やかな者たちとロバたちは満足しない。 そして[[アンドロギュノス]]によってすっかり快活になる。 大部分の人々は時機が来ていないことを悟る。 彼らのうちの数人は乏しい利益を得るだろう。 **訳について  2行目 à un coup は「一挙に、同時に」(d'un seul coup, à la fois)、「すっかり、全体的に」(entièrement)を意味する成句。  4行目 plusieurs は「数人」とも「多数」とも訳せるが、3行目の「大部分」と対比されていると見れば、おそらく「数人」の方が適切だろう。  同じく4行目、faire leurs soupes maigres の直訳は「肉が入っていない自分達用のスープを作るだろう」だが、faire ses soupes(自分用のスープを作る)は中期フランス語で「利益を得る」を意味する成句なので((DMF))、ここではそのように訳した。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、異文欄にあるように、1行目を書き換えて「聖職者達は満足しない」の意味にとっている。彼はこの詩を1563年に当てはめ、この年のアンボワーズ王令がプロテスタントの礼拝の自由を認めたことに、カトリックの聖職者達が不満を持ったことを指すとした。2行目のアンドロギュノス(両性具有者)は、妻帯が認められていないカトリックの聖職者の比喩とした。後半は未来に属するとして解釈を棚上げした((Chavigny [1594] p.124))。 *同時代的な視点  [[アンドロギュノス]]は当時は凶兆と捉えられるのが一般的だったし、ノストラダムスも[[百詩篇第2巻45番]]ではそのように見なしている節があるが、ここでは事態の好転要因になっているように見える。  シャヴィニーのように聖職者と捉えるのが適切かどうかはともかく、何らかの比喩として捉えるべきかもしれない。  なお、[[マリニー・ローズ]]はここでの「色鮮やかな者」は、赤い法衣をまとっている枢機卿の喩えではないかとしている((Rose [2002c]))。 ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: