「予兆詩第89番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第89番」(2010/03/23 (火) 22:07:20) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
*原文
Le [[ver]]&sup(){1} sain, sang, mais esmeu, rien d'accord,
Infinis meurdres&sup(){2}, captifs, morts, prevenus.
Tant d'eau & peste&sup(){3}, peu&sup(){4} de tout, sonnent&sup(){5} cors,
Pris, morts, fuis&sup(){6}, grands&sup(){7} devenir, venus.((原文は Chevignard [1999] p.156 による。))
**異文
(1) Le ver : Lever 1668P
(2) meurdres 1563Ro : murtres &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} meurtres 1650Le 1668)
(3) Tant d'eau & peste : Peste, tant d'eau 1589Rec
(4) peu : peut 1649Ca, peur 1650Le 1668
(5) sonnent &italic(){conj.(BC)} : sonnes 1563Ro, sonner 1589Rec, sonnez &italic(){T.A.Eds.}
(6) fuis / fuys 1563Ro : & fuits 1589Rec, fuits &italic(){T.A.Eds.}
(7) grands : grand 1563Ro 1589Rec
(注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。
*日本語訳
健やかな春、血、しかし動揺させられ、合意は何もない。
途切れることのない殺人、捕囚、死体、被疑者。
沢山の水とペスト、全体の中のごく僅か、角笛が鳴る。
捕虜、死体、逃走者、到着する大物、来た者。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1563年の概括的な予言と捉えていた((Chavigny [1594] p.118))。
----
#comment
*原文
Le [[ver]]&sup(){1} sain, sang, mais esmeu, rien d'accord,
Infinis meurdres&sup(){2}, captifs, morts, prevenus.
Tant d'eau & peste&sup(){3}, peu&sup(){4} de tout, sonnent&sup(){5} cors,
Pris, morts, fuis&sup(){6}, grands&sup(){7} devenir, venus.((原文は Chevignard [1999] p.156 による。))
**異文
(1) Le ver : Lever 1668P
(2) meurdres 1563Ro : murtres &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} meurtres 1650Le 1668)
(3) Tant d'eau & peste : Peste, tant d'eau 1589Rec
(4) peu : peut 1649Ca, peur 1650Le 1668
(5) sonnent &italic(){conj.(BC)} : sonnes 1563Ro, sonner 1589Rec, sonnez &italic(){T.A.Eds.}
(6) fuis / fuys 1563Ro : & fuits 1589Rec, fuits &italic(){T.A.Eds.}
(7) grands : grand 1563Ro 1589Rec
(注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。
*日本語訳
健やかな春、血、しかし動揺させられ、合意は何もない。
途切れることのない殺人、捕囚、死体、被疑者。
沢山の水とペスト、全体の中のごく僅か、角笛が鳴る。
捕虜、死体、逃走者、到着する大物、来た者。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1563年の概括的な予言と捉えていた((Chavigny [1594] p.118))。
----
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。