予兆詩第89番

「予兆詩第89番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第89番」(2010/03/23 (火) 22:07:20) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*原文 Le [[ver]]&sup(){1} sain, sang, mais esmeu, rien d'accord, Infinis meurdres&sup(){2}, captifs, morts, prevenus. Tant d'eau & peste&sup(){3}, peu&sup(){4} de tout, sonnent&sup(){5} cors, Pris, morts, fuis&sup(){6}, grands&sup(){7} devenir, venus.((原文は Chevignard [1999] p.156 による。)) **異文 (1) Le ver : Lever 1668P (2) meurdres 1563Ro : murtres &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} meurtres 1650Le 1668) (3) Tant d'eau & peste : Peste, tant d'eau 1589Rec (4) peu : peut 1649Ca, peur 1650Le 1668 (5) sonnent &italic(){conj.(BC)} : sonnes 1563Ro, sonner 1589Rec, sonnez &italic(){T.A.Eds.} (6) fuis / fuys 1563Ro : & fuits 1589Rec, fuits &italic(){T.A.Eds.} (7) grands : grand 1563Ro 1589Rec (注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。 *日本語訳 健やかな春、血、しかし動揺させられ、合意は何もない。 途切れることのない殺人、捕囚、死体、被疑者。 沢山の水とペスト、全体の中のごく僅か、角笛が鳴る。 捕虜、死体、逃走者、到着する大物、来た者。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1563年の概括的な予言と捉えていた((Chavigny [1594] p.118))。 ---- #comment
*原文 Le [[ver]]&sup(){1} sain, sang, mais esmeu, rien d'accord, Infinis meurdres&sup(){2}, captifs, morts, prevenus. Tant d'eau & peste&sup(){3}, peu&sup(){4} de tout, sonnent&sup(){5} cors, Pris, morts, fuis&sup(){6}, grands&sup(){7} devenir, venus.((原文は Chevignard [1999] p.156 による。)) **異文 (1) Le ver : Lever 1668P (2) meurdres 1563Ro : murtres &italic(){T.A.Eds.} (&italic(){sauf} meurtres 1650Le 1668) (3) Tant d'eau & peste : Peste, tant d'eau 1589Rec (4) peu : peut 1649Ca, peur 1650Le 1668 (5) sonnent &italic(){conj.(BC)} : sonnes 1563Ro, sonner 1589Rec, sonnez &italic(){T.A.Eds.} (6) fuis / fuys 1563Ro : & fuits 1589Rec, fuits &italic(){T.A.Eds.} (7) grands : grand 1563Ro 1589Rec (注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャヴィニーの手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。 *日本語訳 健やかな春、血、しかし動揺させられ、合意は何もない。 途切れることのない殺人、捕囚、死体、被疑者。 沢山の水とペスト、全体の中のごく僅か、角笛が鳴る。 捕虜、死体、逃走者、到着する大物、来た者。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1563年の概括的な予言と捉えていた((Chavigny [1594] p.118))。 ---- ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: