予兆詩第91番

「予兆詩第91番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

予兆詩第91番」(2010/03/25 (木) 19:05:11) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

予兆詩第91番(旧81番) 1563年2月について *原文 Des ennemis mort de langue&sup(){1} s'approche. Le debonnaire&sup(){2} en paix voudra reduire. Les obstinés voudront perdre la poche&sup(){3}. Surpris captifs, & suspects&sup(){4}, fureur nuire. ((原文は Chevignard [1999] p.157 による。)) **異文 (1) langue : Langue 1563Ro (2) debonnaire 1563Ro : Debonnaire &italic(){T.A.Eds.} (3) poche 1563Ro 1589Rec 1594JF : proche &italic(){T.A.Eds.} (4) suspects : suspect 1563Ro 1589Rec (注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。 *日本語訳 言葉の死が敵たちに近づく。 温和な者は平和に帰着させたがるだろう。 頑迷な者たちは袋をなくしたがるだろう。 捕虜たちは驚かされ、激昂が疑わしい者たちを害する。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1572年のサン=バルテルミーの虐殺と解釈した。1行目はプロテスタントに死が迫っていることの描写だという。2行目の「温和な者」は国王シャルル9世を、3行目「頑迷な者」はプロテスタントのこととした(「袋」が何かの説明はない)。((Chavigny [1594] p.208)) ---- #comment
予兆詩第91番(旧81番) 1563年2月について *原文 Des ennemis mort de langue&sup(){1} s'approche. Le debonnaire&sup(){2} en paix voudra [[reduire]]. Les obstinés voudront perdre la poche&sup(){3}. Surpris captifs, & suspects&sup(){4}, fureur nuire. ((原文は Chevignard [1999] p.157 による。)) **異文 (1) langue : Langue 1563Ro (2) debonnaire 1563Ro : Debonnaire &italic(){T.A.Eds.} (3) poche 1563Ro 1589Rec 1594JF : proche &italic(){T.A.Eds.} (4) suspects : suspect 1563Ro 1589Rec (注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。 *日本語訳 言葉の死が敵たちに近づく。 温和な者は平和に帰着させたがるだろう。 頑迷な者たちは袋をなくしたがるだろう。 捕虜たちは驚かされ、激昂が疑わしい者たちを害する。 *信奉者側の見解  [[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1572年のサン=バルテルミーの虐殺と解釈した。1行目はプロテスタントに死が迫っていることの描写だという。2行目の「温和な者」は国王シャルル9世を、3行目「頑迷な者」はプロテスタントのこととした(「袋」が何かの説明はない)。((Chavigny [1594] p.208)) ---- #comment

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: