「予兆詩第92番」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「予兆詩第92番」(2010/03/28 (日) 12:09:32) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
予兆詩第92番(旧82番) 1563年3月について
*原文
Peres & meres morts de [[dueils>deul]]&sup(){1} infinis.
Femmes à dueils&sup(){2} la pestilente [[monstre]].
Le grand&sup(){3} plus n'estre, tout le monde fini&sup(){4}.
Soubs paix, repos, & [[trestous]] à l'encontre&sup(){5}. ((原文は Chevignard [1999] p.158 による。))
**異文
(1) de dueils 1563Ro : de deul 1589Rec, de deuls &italic(){T.A.Eds.}
(2) à dueils : à deul 1589Rec 1594JF
(3) grand 1563Ro : Grand &italic(){T.A.Eds.}
(4) fini &italic(){conj.(BC)} : finir &italic(){T.Eds.}
(5) à l'encontre 1650Le 1668 : a lencontre 1563Ro, alencontre 1589Rec 1594JF, allencontre 1605 1628 1649Xa 1649Ca
(注記)1563Roは『[[1563年向けの暦>Almanach povr L'An M. D. LXIII.]]』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく[[1905年の復刻版>Réimpression de l'almanach de Michel de Nostredame pour l'année 1563]]を利用している。1589Rec は[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]の手稿『[[散文予兆集成>Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame]]』の異文。
*日本語訳
近親者達の死は途切れることなく、父たちも母たちも死ぬ。
愁嘆に立ち会う女性たち。悪疫に満ちた光景。
偉大な者はもはやなく、すべてが終えられる。
平和の下で休息するが、一人残らず反対する。
**訳について
3行目で「すべて」と訳したのは tout le monde で、これは「全員、皆」の意味。現在では「全世界」の意味で使われることはなく、混同してはならない旨の注意書きが見られる辞書もあるが、中期フランス語では「全世界」(le monde entier)の意味でも使われた((DMF))。
*信奉者側の見解
[[ジャン=エメ・ド・シャヴィニー]]は、1563年の情勢と理解し、1行目はユグノー戦争の中で子供の犠牲者が絶えないことや未亡人などが多く出たことなどとした。3行目の「偉大な者」はギーズ公フランソワがこの年に歿したことを指すという((Chavigny [1594] p.124))。
----
#comment