予兆詩第124番(旧114番) 1565年9月について
原文
Non gueres fruits, ni grain
1, arbre
2, arbrisseau
3.
Grand volataille,
procere stimuler,
Tant temporel que prelat
4 leonceau
5:
Tolandad6 vaincre,
proceres reculer.
異文
(1) Non gueres fruits, ni grain conj.(BC) : Non guieres fruicts, ne grain 1565Od, Guere de grain, ni fruits 1589Rec, Guere de fruits, ni grain T.A.Eds.
(2) arbre 1565Od : aux 1589Rec, arbres T.A.Eds.
(3) arbrisseau conj.(BC) : arbrisseaux 1565Od 1589Rec, & arbrisseaux T.A.Eds.
(4) prelat : Prelat 1594JF
(5) leonceau conj.(BC) : lionceaux 1589Rec, leonceaux T.A.Eds.
(6) Tolandad 1565Od : TOLANDAD T.A.Eds.
日本語訳
果物、小麦、高木、低木はほとんどない。
大きな家禽と長身の者が刺激する、
世俗的なものも高位聖職者である仔獅子も。
トランダーが打ち負かし、長身の者たちは後退する。
訳について
信奉者側の見解
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは1565年9月に当てはめ、1行目は前の月同様に生活物資の欠乏を言ったものだとした。3行目は「仔獅子たちは世俗的であるとともに高位聖職者である」と読み、かたや公爵、かたや枢機卿のギーズ兄弟を仔獅子に喩えたものとし、Tolandad はコリニー提督の弟でプロテスタントの指導的立場のひとりであったダンドロと読んだ。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2010年07月07日 22:53