原文
Le temps present auecques1 le passé,
Sera iugé2 par grand Iouialiste3,
Le monde4 tard luy5 sera lassé,
Et desloial6 par le clergé7 iuriste8.
異文
(1) auecques : auec 1650Mo, auecque 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1720To
(2) iugé : iuge 1650Mo
(3) Iouialiste : Jomaliste 1672Ga
(4) monde : Monde 1672Ga
(5) luy : de luy 1568X 1590Ro 1672Ga, par luy 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1981EB 1667Wi 1668 1720To 1840
(6) desloial : desloyl 1611A
(7) clergé : clerge 1568X 1590Ro 1627Di, Clergé 1644Hu 1653AB 1665Ba 1667Wi 1672Ga 1720To 1840
(8) iuriste : Iuriste 1644Hu
(注記1)1672Gaの Jomaliste は英訳では正しく Jovialiste と表記されている。
(注記2)1840 は3行目 par luy を採用しているが、解釈部分では (de) luy とカッコ付きの de に書き換えている。
校訂
3行目について
ピエール・ブランダムールは、luy と par luy を比較し、韻律上は par luy が好ましいとしていた。もっとも、それならば意味の上でもほとんど変わらない 1568X の de luy が本来の形ではなかったかと思える(ブランダムールの時点では、この異文自体が認識されていなかった)。
日本語訳
今の時代は過去とともに、
偉大な
ユピテル主義者に裁かれるだろう。
世界は後に彼に疲弊させられ、
そして教会の法曹家により不誠実とされるだろう。
訳について
大乗訳2行目「陽気な人にさばかれ」は jovial (陽気な)の派生語と捉えたものだろうが、歴史的に考えるなら
ユピテル主義者と理解すべきだろう。
同3行目「世界はついに彼を疲れさせる」は不適切。de luy ないし par luy を採用する場合、こうした訳は決して採れない。
同4行目「そして信頼なく教会は危機をむかえる」は誤訳。
ヘンリー・C・ロバーツの英訳 And shall be thought without faith by churchly critics.の critics を crisis と見間違えたのではないだろうか。
山根訳は後半が微妙に思えるが、一応そうも訳せないことはないかもしれない。
信奉者側の見解
【画像】 ラブレー『ガルガンチュア(ガルガンチュアとパンタグリュエル1)』宮下志朗訳、ちくま文庫
マックス・ド・フォンブリュヌ(未作成)は1999年の出来事の直後でこの詩をとりあげ、Jovialiste を神(Dieu)と解釈した。ただし、全体的な解釈は漠然としている。
ロルフ・ボズウェルはJovialiste をヤハウェ(Jehovah)と読み替え、ピラミッドロジー(大ピラミッドの回廊に予言が秘められていて1999年頃に世界が終わるとされた)と関連付けた。
【画像】かつてのピラミッドロジー系の文献の一つ(『ピラミッド大予言―原黙示録を封印したタイム・カプセルの謎』)
同時代的な視点
その他
五島勉は、ノストラダムスが
詩百篇第10巻72番の特殊性を強調するために、テーマの異なる73番を第10巻の一番最後に回したと主張していた。
ロバーツの場合、初期の版では普通に72番の後に73番を配置していたのだが、改訂版では72番の解説を充実させた関係上、(おそらく以降のページ割りをずらさないで済ませるために)73番だけ第10巻最後の余白に回すという構成をとったのである。
五島はそれを一般的な配置と誤認していたものと考えられる。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2019年11月08日 02:32