原文
Dans les
1 cyclades
2 , en perinthe
3 & larisse
4 ,
Dedans l'Sparte
5 tout
6 le Pelloponnesse
7 :
Si grand famine, peste
8 , par
9 faulx
10 connisse 11 ,
Neuf
12 moys tiendra & tout le cherrouesse
13 .
異文
(1) les : le 1600 1610 1650Ri 1867LP 1716
(2) cyclades : Cyclades 1660 1672
(3) en perinthe : en Perinthe 1611B 1649Ca 1650Le 1660 1668, en printhe 1644 1650Ri 1653 1665 1867LP, Porinthe 1588Rf 1589Rg, Corinthe 1589Me, en Corinthe 1672
(4) larisse : Larisse 1611B 1649Ca 1650Le 1660 1668 1672, Latisse 1588-89
(5) l'Sparte 1557U : Sparte T.A.Eds. (sauf : l'Esparte 1588-89)
(6) tout : toute 1668P
(7) Pelloponnesse : Polloponesse 1588Rf 1589Rg, Pollopenesse 1589Me, Peloponese 1672
(8) peste : peste, paix 1668P
(9) par : far 1672
(10) faulx : feux 1627 1644 1665 1840
(11) connisse : connoisse 1588-89, coninsse 1605 1649Xa, connice 1611B 1660, connise 1665
(12) Neuf : Meuf 1589Rg
(13) cherrouesse 1557U 1557B 1568A 1589PV 1590Ro 1628 1649Ca : cherronesse T.A.Eds. (sauf : Cherronesse 1589Rg 1589Me 1660 1672 1840)
校訂
1行目 cyclades, perinthe, larisse はそれぞれ Cyclades, Perinthe, Larisse となるべきで、これについては異論がない。
2行目前半を
ピエール・ブランダムール は Et dedans Sparte と校訂した。
ブリューノ・プテ=ジラール も支持している。なお、l'Sparte はフランス語の綴りとしてありえない。
4行目の cherrouesse はブランダムールのように
Cherronnesse と直す立場と
エドガー・レオニ のように chersonèse と直す立場とがある。ブランダムールは押韻の必要性からそう読んでおり、意味としては chersonèse と理解している。
日本語訳
キクラデス諸島で、
ペリントス とラリサで、
スパルタとペロポネソス半島全域で、
非常に大規模な飢饉と
悪疫 が鎌によって影響を受け、
九ヶ月続くだろう。そしてケルソネソスの全域にも。
訳について
原文は単なる「キクラデス」と「ペロポネソス」だが、都市名なのか地域名なのかを分かりやすくするため「諸島」「半島」を補った。
3行目は faux を「虚偽(の)」と「長い柄の鎌」のいずれと訳すのか、
connisse はどう訳すのかという2つの問題によって、かなり多様な訳の可能性がある。ここでは faux を「鎌」としたブランダムールの読み方を尊重するとともに、
connisse はそれと適合させやすい connissus にひきつける読み方を採用したが、議論の余地はあるだろう。
4行目の「ケルソネソス」は一般名詞としては「半島」の意味なので、そう訳しても構わないだろう。
大乗訳はおおむね問題はないが、3行目「大飢きんと疫病がはやり」は、faux connisse がどう処理されたのかが全く分からない。もっとも、それは元になった
ヘンリー・C・ロバーツ の英訳の問題点でもある。
山根訳3行目「空前の飢饉が 偽りの塵埃による悪疫が」は faux connisse の訳し方によってはありうる訳。
信奉者側の見解
ロルフ・ボズウェル は第二次世界大戦中にギリシアが被っている惨状の描写とし、faux connisse は「誤った知識」すなわちプロパガンダ活動のこととした。
ヴライク・イオネスク は、faux connisse を「偽りの灰の雲」と読むとともに、faux はfeu (火)の誤記の可能性があるとして「火の灰の雲」とも読み、近未来にギリシアに原爆が投下され、その結果の疫病と飢饉が9ヶ月続くことを言ったものと解釈した。
同時代的な視点
faux connisse のせいでギリシアの諸地方で飢饉とペストが広まり、それがケルソネソス(おそらくゲリボル半島。
Cherronnesse 参照)の全域にも飛び火するという内容で、faux connisse 以外には理解しがたい要素はない。
【画像】関連地図(キクラデス諸島はその中心となるデロス島の位置で示した)
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2010年08月19日 21:09