予兆詩第146番(旧135番) 1567年5月について
原文
Du pere au fils s'approche : magistrats
1 dits severes
2.
Les grandes nopces, ennemis
garbelans
De
latens mis avant, pour
3 la foy d'
improperes.
Les bons amis & femmes contre tels groumelans.
異文
(1) magistrats conj.(BC) : Magistrats T.Eds.
(2) severes : seuere 1605 1628 1649Xa
(3) pour 1594JF : par T.A.Eds.
日本語訳
父から息子へとそれが近づく。行政官たちは厳格な者たちとの異名を取る。
敵たちが討議するなかで、大いなる婚礼は、
非難されるべき信仰のせいで、隠れた者たちによって前に置かれる。
良き友や女性たちは不平を言う者たちに対抗する。
訳について
groumelans は groumeler の現在分詞だが、これは grommeler の揺れである。
信奉者側の見解
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは、1572年のサン・バルテルミーの虐殺と解釈した。この虐殺事件が
アンリ・ド・ナヴァルの結婚式に出席したユグノーの有力者達の殺害を契機に広がったことが、2行目と3行目に描かれているとし、「敵たち」はローマ教皇やスペイン王などの対外的な利害関係者たちだとした。1行目はプロテスタントであったことから、王位継承権を持っていたにもかかわらず、パリ高等法院などもアンリ・ド・ナヴァルの即位に反対していたことを指すという。
最終更新:2010年09月06日 22:24