六行詩19番

六行詩集>19番*

原文

Six1 cens & cinq2, six cens & six3 & sept,
Nous4 monstrera5 iusques à l'an6 dix sept7,
Du boute feu8 l'ire9, hayne10 & enuie11,
Soubz l'oliuier12 d'assez13 long temps14 caché,
Le Crocodril15 sur la terre16 a caché17,
Ce qui estoit18 mort, sera pour lors19 en vie.

異文

(1) Six : Nix 1627Di
(2) & cinq : cinq 1600Mo
(3) six cens & six : six cens six 1600Mo, six 1627Di
(4) Nous : Et nous 1600Mo
(5) monstrera : montrera 1627Ma 1627Di
(6) à l'an : en l'an 1600Au 1600Mo, l'an 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga
(7) dix sept : dixsept 1611A 1627Ma 1627Di 1628dR 1672Ga, dix-sept 1611B 1644Hu 1649Ca 1649Xa
(8) boute feu : bouté feu 1600Mo, boutefeu 1611 1628dR 1649Ca 1672Ga, boute-feu 1644Hu
(9) l'ire : l'Ire 1672Ga
(10) hayne : la hainne 1600Mo
(11) enuie : l'enuie 1600Mo
(12) l'oliuier : l'Oliuier 1611B 1627Ma 1627Di 1672Ga, l'Orient 1644Hu
(13) d'assez : dressé 1600Mo
(14) long temps : lon temps 1600Mo 1627Ma 1627Di, longtemps 1611B, long-temps 1644Hu 1649Xa
(15) Crocodril : Crocodil 1611 1628dR 1649Ca 1672Ga, crocodil 1627Ma 1627Di 1644Hu
(16) terre : Terre 1672Ga
(17) a caché : a craché 1600Au, à craché 1600Mo, caché 1627Ma 1627Di, à caché 1628dR 1649Ca
(18) Ce qui estoit : Ce qu'estoit 1627Ma 1627Di
(19) sera pour lors : pour lors sera 1600Mo

日本語訳

六百と五、六百と六と七、
我々に対して十七の年まで示すだろう。
火付け役の怒り、憎悪、羨望は、
オリーヴの木の下に十分に長い間隠される。
ワニは地面に隠した。
死んでいた者がそのときに生き返るだろう。

訳について

 5行目は「地面(の上)に隠した」というのは不自然なので、a craché を採用して「地面に唾を吐いた(地面に投げた)」と訳す方がまだ良いのかもしれない。

信奉者側の見解

 ノエル=レオン・モルガールの用語解説では、ワニはフランス人の売国奴のこととされている*1

 テオフィル・ド・ガランシエールは、1605年から1917年(原文ママ。1617年の誤りだろう)までのフランス史に関することとしたが、事件を特定しなかった*2

その他

 1600Au では16番になっている。


※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

タグ:

六行詩
最終更新:2019年12月19日 02:55

*1 1600Mo

*2 Garencieres [1672]