原文
Vaisseaux
1, galleres
2 auec leur estendar
3,
S'entrebattront
4 prés
5 du mont
6 Gilbattar7
Et lors sera
fors faits
8 à Pampelonne
9,
Qui pour
11 son bien souffrira
12 mille maux,
Par plusieurs fois soustiendra les assaux
13,
Mais à la fin vnie
14 à la Couronne
15.
異文
(1) Vaisseaux : Vaisseau 1627Di
(2) galleres : Galeres 1672Ga
(3) leur estendar : leurs estendarts 1600Mo, leur Estendar 1672Ga
(4) S'entrebattront : S’entrebattrons 1649Xa, Sentrebattront 1672Ga
(5) prés : pres 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga
(6) mont : Mont 1672Ga
(7) Gilbattar : Gilbatard 1600Au, Garbartar 1627Ma 1627Di, Gilbartar 1644Hu
(8) sera fors faits : seront forts faits 1600Au 1600Mo, sera fors fait 1611 1628dR 1649Ca, sera fort fait 1627Ma 1627Di 1644Hu, sera forfait 1672Ga
(9) à Pampelonne : en Pampelune 1600Mo
(10) Qui pour : Que pour 1600Mo
(11) mille maux : milles maux 1600Mo
(12) soustiendra : souffriront 1600Au
(13) les assaux : des assauts 1600Mo
(14) vnie : viendra 1600Mo, vni 1627Ma 1627Di, vny 1644Hu
(15) Couronne : Coronne 1672Ga
校訂
2行目ジルバタル(
Gilbattar)がジブラルタル(Gibraltar)だということに異論はない。仮に完全なアナグラムを意識するのなら、異文にもあるようにジルバルタル(Gilbartar)の方が良いだろうが、ラブレーの使用例もあるので、ジルバタルが誤りかどうかはわからない。
3行目 sera fors faits は、いくつもの異文があるように、どのように捉えるのかについて複数の可能性がある。
日本語訳
軍旗を掲げた艦船やガレー船が、
ジルバタルの山の近くで戦い合うだろう。
そしてその時パンプローナで蚊帳の外に置かれるだろう、
その富のせいで一千の災厄に見舞われるだろう者が。
何度となく襲撃に耐えるだろう、
しかし最後には王冠に結び付けられる。
訳について
3行目 fors faits を
エドガー・レオニは heinous crimes と英訳しているが、これは forfait (重大犯罪)と読み替えたものと思われる。他方、forfaire à (~に背く)が受動態になっているのかもしれない。
テオフィル・ド・ガランシエールの読み shall be endeavoured against はそちらに近い。
信奉者側の解釈
同時代的な視点
ジルバタルがジブラルタル海峡であることに異論はないので、その山は古来「ヘラクレスの柱」として知られた両岸の岩山を指しているのだろう。つまり、そこでの海戦が描かれているのだろうが、具体的なモデルは未詳。
ガランシエールも指摘するように、パンプローナ(の何者か)が王冠に結び付けられるというのは、ナバラ王だったアンリ4世がフランス王にもなったことと関係があるかもしれない。ただし、これまた詩の情景が不鮮明である。
その他
1600Auでは 39番になっている。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2020年01月13日 23:55