原文
Vn peut
1 deuant ou
1' apres l'Angleterre
2
Par mort de loup
3, mise aussi
4 bas que terre,
Verra le feu resister contre l'eau
5,
Le r'alumant
6 auecques
7 telles force
8
Du sang humain, dessus l'humaine
9 escorce
10
Faite
11 de pain
12,
bondance13 de cousteau
14.
異文
(1) peut 1605sn 1628dR 1649Xa 1649Ca : peu 1600Au 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga
(1') deuant ou : de temps et 1600Au
(2) l'Angleterre : l'Aglenterre 1605sna, l'Augleterre 1611B
(3) de loup : du Loup 1600Au, de Loup 1600Mo 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga
(4) mise aussi : mis aussi 1600Mo, misse aussi 1627Ma 1627Di
(5) l'eau : l’eaue 1611A, leau 1627Di
(6) Le r'alumant : Se r'allumant 1600Au 1600Mo, Le r'halumant 1628dR 1649Ca, Le rallumant 1672Ga
(7) auecques : auec 1600Au 1600Mo, auecque 1627Ma 1627Di 1672Ga
(8) telles force 1605sn 1649Xa : telle force 1600Au 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga
(9) l'humaine : la viue [?] 1600Au
(10) escorce : escorte 1611B 1627Di
(11) Faite : Feste [?] 1600Au, Faute 1600Mo 1672Ga
(12) de pain : le pain 1627Di
(13) bondance : abondante 1600Mo
(14) cousteau : consteau 1649Ca
校訂
1行目 peut は当然 peu の誤植。
6行目が前後で対比されているのだとすれば、Faite ではなく Faute の方が意味が通る。
日本語訳
少し前か後にイングランドは、
狼の死によって地べたと同じ低さに置かれ、
水に抵抗する火を見るだろう。
そんな力とともに再燃したものが、
人の血の中から人の表皮に。
パンは足りないが、刃物は豊富。
訳について
6行目は Faute で訳したが、仮に Faite のまま訳すとすれば「パンで作られ、刃物は豊富」といった意味になる。
信奉者側の見解
同時代的な視点
「少し前か後」というのが偽作された1605年頃を基準にしたものだとすると、「狼の死」はそれとほぼ同じ頃に起こったことになる。
イングランドに関わりのある死というと、最有力は女王エリザベス1世の死(1603年)およびそれにともなうテューダー朝の終焉ということになるだろう。
ただし、それが正しいとしても、詩の情景とどう結びつくのかは今ひとつ不鮮明である。
その他
1600Au では48番になっている。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2020年01月22日 23:53